Използваме "бисквитки" (cookies), за да персонализираме съдържанието и да анализираме трафика си. Повече подробности можете да прочететеТУК

  • 8 юни 2019, 13:47 ч.

Светът на Дж. Р. Р. Мартин и Песен за огън и лед - 31

  • 2 681
  • 354
  •   6
Отговори
# 15
  • Варна
  • Мнения: 878
Джонка, виж в старата тема - тия всичките не
ща съм ги коментирала. В книжното издание явно има повече неточности.

Маскара, къде са тия бележки за драконовите семена?

В частта за Таргариен - Танца, когато им идва идеята да търсят копелета за драконови ездачи.
Цитат
   На Драконов камък, където Таргариен отдавна управлявали, те били смятани за по-близки до боговете, отколкото до обикновените хора. Много девици, дефлорирани от Таргариенските господари, смятали себе си за благословени, ако «драконово семе» покълнело в утробата им. Поради тази причина много хора на Драконов камък биха могли основателно да твърдят, че носят Таргариенска кръв във вените си. За други бихме могли да допуснем, че е така.

Това беше дублирано с
Цитат
   Гъба предлага по-достоверно обяснение за родословието на Адам и Алин: самият лорд Корлис ги заченал, докато прекарвал дните си в корабостроителниците на Коруба, където бащата на Марилда бил един от майсторите. Момчетата си останали непризнати и далеч от двора, докато била жива Невъзкачилата се кралица. След смъртта й обаче лорд Корлис се възползвал да ги приеме в семейството… макар и по особен начин.
обаче не съм сигурна на 100% защото книгата е на горния етаж и хич не ми се катери в момента - мързи ме Simple Smile

Ама това е техническа грешка, не преводаческа и беше в Света, не в Огън и лед.

Edit:

Оригинал на текста:
Цитат
On Dragonstone, where the Targaryens had long ruled, the common folk had seen their
beautiful, foreign rulers almost as gods. Many maids deflowered by Targaryen lords
accounted themselves blessed if a “dragonseed” was planted in their womb, and for this
reason there were many on Dragonstone who could rightly claim—or at least suspect—that
some Targaryen blood ran in their veins.





Какво ли не правя от любов... към книгата Simple Smile Чак до горе се качих!

И аз да допълня за превода - Невъзкачилата се кралица става в превода на Русинов - Кралицата, която не беше, което е ужасно тромаво и дори не става ясно, за какво иде реч.

Последна редакция: сб, 08 юни 2019, 16:09 от maskara

# 16
  • Мнения: 6 764
Разбира се, че е тромаво. Примерно при Робърт Джордан, където е превеждал пак Русинов имахме Почти Кралицата. Впоследствие - се появи термина Невъзкачилата се кралица.  но Кралицата която беше, предполага че Ренис някога е била кралица и вече не е кралица, т.е. положението й съотвества на Вдовстваща кралица да речем

# 17
  • Чужбина
  • Мнения: 5 958
Според мен, навсякъде, където на английски са използвани главни букви, на български също трябва да се използват главни букви.

Например Good Queen Alysanne = Алисан, Добрата Кралица ... , а не Добрата кралица.

# 18
  • Мнения: 6 764
Значи нека не забравяме, че правилата в английския не са същите като в Българския. Там  Quuen, King, Lord, Lady се изписват са главна буква а на български  - с малка.


Каза „милорд“, а трябваше да кажеш „м’лорд“. Езикът ти издава произхода ти с всяка дума, която изричаш. Ако искаш да минеш за истински селяк, казвай го все едно, че имаш кал в устата или си твърде тъп, за да разбереш, че са две срички, а не една.
Танц с Дракони - който отново е превеждан от Русинов

Сигурно ги е срам да се появят — отвърна шеговито Нед. От земните недра долу по стълбите лъхна мраз. — Рядко виждаме крале тук на север (малка буква). -Игра на тронове -Валерий Русинов

Обаче очевидно Валерий Русинов н спазва собствените си правила.
Човек който пише милорд с малка буква, но няма проблем да напише Кралица с главна буква, човек който пие Черноплам и малко по-нататък Блекфайър, Човек който пише Кралят на Бурята и малко по-натам - Бурният крал....явно го гони шизофренията и просто не има по няколко състояние едновременно

Последна редакция: сб, 08 юни 2019, 16:37 от Лорд Сняг

# 19
  • Чужбина
  • Мнения: 5 958
Да, но на български няма да е неправилно, ако са с главни букви.

# 20
  • Мнения: 6 764
http://znam.bg/com/action/showArticle;jsessionid=0B8DE89826D540B … article=464166327 - употреба на главни букви в българския език

http://publications.europa.eu/code/bg/bg-4100200.htm - тук е по-подробно

http://ibl.bas.bg/ezikovi_spravki/oshte-vednazh-za-glavnite-bukvi/

главни букви с името на владетел са позволени, когато следва името на владетеля, например може да е  Крал Джеерис, но  не и Добрата Кралица, а Добрата кралица

Последна редакция: сб, 08 юни 2019, 17:00 от Лорд Сняг

# 21
  • Чужбина
  • Мнения: 5 958
Джонка, мерси. Не са ми ясни правилата за главни букви изобщо.

а Ренира на няколко пъти я пишат сестра на Визерис, а не дъщеря. А на Деймън едната близначка била кръстена Рена на майка му... Алиса е майка му 😂😂😂

Ох, това не мога да го открия, но ще потърся.

# 22
  • Мнения: 11 132
Според мен, навсякъде, където на английски са използвани главни букви, на български също трябва да се използват главни букви.

Например Good Queen Alysanne = Алисан, Добрата Кралица ... , а не Добрата кралица.

Не. Би било неправилно и дори дразнещо.
Главна е първата буква само на първата дума, а не както на английски - на всички думи в словосъчетанието. И не на всичко, а на псевдонимите - които са нещо като имена. Титлите принципно са с малки букви, освен ако не се иска да се подчертае специалното величие на съответната конкретна личност. Не по принцип на всички хора с тази титла.

# 23
  • Мнения: 6 764
Абе  то Ренис стана сестра, на Алисан и Джеерис, на стр. 55 вие за Ренира ли сте....Grinning

Именно, Блек файър
Пояснявам отново - Имена, прякори - са с главна Буква, например Алисан, Джон Сняг и пр.

институции - също - Малкия Съвет, Цитаделата, Короната, Адмиралтейството

с главна буква са обръщенията - Ваше Величество; О, Боже, мой; Господи Боже, както и всичко което засяга имената на Бог или на някой от другите богове, например на Аллах

обаче титлите са с малка буква - кралят, кралицата, лордът, дамата ....
длъжностите също  - ковачът, скуайрът, рицарят, щитоносецът...
освен ако изречението на започва с тях - Крал Робърт седеше на трона си.
с малка буква са и прилагателните, освен ако не са прякори. в случая имаме Добрата кралица, или Добрия крал, защото е прякор, но ако е обикновено определение ще е добрия крал.

Още преди около 20 години се направи правописна реформа в българския език, според която всички тези главни букви на титлите паднаха. Впоследствие им още няколко осъвременявания.
Така например когато аз бях ученик 1991г се пишеше Велики Сили, но днес се пише велики сили

Блек файър го е обяснил добре аз съм малко пространен

Прави ми лошо впечатление, че масово във фентъзито под влияние на английския титлите се изписват с главна буква - Великият Стюард,  Кралицата, Кралят, Лорд Старк, Кралят Лешояд.. и т.н.

Последна редакция: сб, 08 юни 2019, 17:21 от Лорд Сняг

# 24
  • Чужбина
  • Мнения: 5 958
Маскара е качила снимки - супер, мерси. Ще погледна в електронния Свят.


Я ми кажете, не ви ли прилича Ренира малко на Елизабет Йоркска с тази нейната любов към чичо й Ричард III-ти?

Но се оказва, че не Демън е скъсал цветето на Ренира, нали така?

# 25
  • Варна
  • Мнения: 878
Така твърди Гъбарко - че е бил Костотрошача (пак по-добро попадение) от Трошача на кости.
В електронното на Светът, ако е това от Читанка, е поправеното... кхъ кхъ Simple Smile

# 26
  • Чужбина
  • Мнения: 5 958
А на Деймън едната близначка била кръстена Рена на майка му... Алиса е майка му 😂😂😂




Тук е станала грешка, възможно поради невнимание.

Текстът на английски:

Цитат
In 116 AC, in the Free City of Pentos, Lady Laena gave birth to twin daughters, Prince Daemon’s first trueborn children. Prince Daemon named the girls Baela (after his father) and Rhaena (after her mother).

т.е. на български трябва да е:

Принц Демън нарекъл момичетата Бела (на баща си) и Рена (на майка й).

Но тук става интересно, защото майката на Лена е Ренис, не е Рена. Или пак става бебето да е кръстено на нея?


Добре, вие как бихте превели "The Queen Who Never Was"?

Последна редакция: сб, 08 юни 2019, 19:28 от Eleonora_27

# 27
  • Мнения: 237



Какво ли не правя от любов... към книгата Simple Smile Чак до горе се качих!


В моя екземпляр това е оправено, там има друга бележка.

Единият цитат който си качила в предната тема е едно към едно с цитат от Света. Много ли се дублира Огън и кръв  с вече публикуваното?

# 28
  • Варна
  • Мнения: 878
Не знам за кой цитат говориш, но може и Светът да съм цитирала.

Edit. Моето издание е първото - още от Коледата, когато излезе. Ако са правили допечатка, вероятно са го оправили - става дума само за една страница. Вероятно твоето е следващо? Или аз имам дефектна книга Blush

Последна редакция: сб, 08 юни 2019, 19:44 от maskara

# 29
  • Чужбина
  • Мнения: 5 958
Така твърди Гъбарко - че е бил Костотрошача (пак по-добро попадение) от Трошача на кости.

В Огън и Кръв е Троши кости:

Цитат
сир Харвин Стронг, наричан Троши кости,



Абе  то Ренис стана сестра, на Алисан и Джеерис, на стр. 55 вие за Ренира ли сте....Grinning

Цитат?


стр 57 - Вагар дал пламъците, за да се запали огънят. Блекфайър бил изгорен с краля, но след това бил
прибран от Мегор, с острието му по-тъмно, но иначе невредим..

Цитат
Vhagar supplied the flames to light the fire. Blackfyre was burned with the king, but retrieved by Maegor afterward, its blade darker but elsewise unharmed. No common fire can damage Valyrian steel.

Сигурно трябва да е:
Вхагар запали огъня, а Блекфир останал с краля. След това Мегор го прибрал - с по-тъмно острие, но иначе невредим.

Фриихолд  е абсурдно, когато само след мига имаме Драконов камък. Буквално преведено е Свободното владение, но подозирам че става дума за Спорните Земи. - 11 стр.
Тц, не става въпрос за Спорните Земи.

Последна редакция: сб, 08 юни 2019, 20:12 от Eleonora_27

Общи условия

Активация на акаунт