Лотария "Зелена карта" 2022

  • 80 869
  • 1 233
  •   1
Отговори
# 1 125
  • Мнения: 34
Изпращайте ги, ако сте с малък номер.
Номера над 35к няма нужда да бързат, най малкото свидетелството ви за съдимост ще е изтекло до интервюто.

Бюлетина за септември е много тъжен, 0 интервюта в София за септември.
Може ли линк към бюлетина за интервютата за София, за да следим какво ще се случва по - нататък (ДВ 2022)
Благодаря!

# 1 126
  • София
  • Мнения: 2 894
Коя фирма за превод на документи ще препоръчате в София? Оригинали или дупликати дадохте за превода?

# 1 127
  • Мнения: 121
Изпращайте ги, ако сте с малък номер.
Номера над 35к няма нужда да бързат, най малкото свидетелството ви за съдимост ще е изтекло до интервюто.

Бюлетина за септември е много тъжен, 0 интервюта в София за септември.
Може ли линк към бюлетина за интервютата за София, за да следим какво ще се случва по - нататък (ДВ 2022)
Благодаря!

И аз бих искала линк и ако може малко обеснение по този виза бюлетин за какво и къде да следим, тъй като не го разбирам. Благодаря предварително!

# 1 128
  • Сф
  • Мнения: 4 803
http://vesta-bg.eu/language/bg/

Тези съм ползвала аз за превод на удостоверението за промяна на имената (визата ми е с моминската фамилия, а паспорта с на мъжа ми)

# 1 129
  • Мнения: 25 885
За превод дадохме оригиналните документи.

Save Didersity Visa е единия сайт с чартовете. Нямам възможност да качвам линкове в момента. Поразровете се, ако ви интересува сериозно статистиката.

# 1 130
  • Мнения: 34
Коя фирма за превод на документи ще препоръчате в София? Оригинали или дупликати дадохте за превода?
Документите не трябва да се превеждат. Само ако са издадени на език различен от Български е нужно превод.
Translation requirements
________________________________________
All documents that are not in either English or Bulgarian must be accompanied by a certified translation into English. The translation must include a statement signed by the translator that states the translation is accurate, and the translator is competent to translate.

# 1 131
  • София
  • Мнения: 2 894
Да, знам, че може и на български, но съм решила, че ще ги преведа. Аз също съм на мнение, че трябва да се преведат оригиналите, но в една агенция ми обясняват, че по - добре да се преведат дупликати, защото щели да скрепят превода с оригинала и ще подгънат крайчетата, ще сложат и печат. После пък в посолството щели да ми вземат въпросните преводи с оригиналите. Как ви се струва тази информация? Затова искам да чуя мнение и от вас, и в друга агенция да питам.

# 1 132
  • София-Младост
  • Мнения: 23 391
Ако ти трябват оригиналите, направи копие, него да прикрепят към превода (ако ще го приемат, че не следих разговора)...ако не, така е, оригинала и превода се прикрепват, подгъва се ъгъла, слага се печат...

# 1 133
  • Мнения: 1 854
КОгато минеше интервю и си получиш печата за ЗК и ще заминаваш в САЩ, вадиш дубликати на документите.
Тях превеждаш и легализираш, акт за раждане, дипломи...защото в САЩ, БГ език не четат повечето.
По напред в темата се дискутираше, че може да са само преводи, но за "по сигурно" е добре да се преведат професионално.
Моите дипломи например си бяха преведени, но тук в САЩ ми искаха приравняване, което може да направиш и тук в САЩ когато дойдеш. Има списък с "лицензирани" агенции извършващи тази услуга. 225 долара ми взеха за 2 дипломи. МОже да избереш за какъв срок искаш да се извърши услугата цената е различна-бърза/бавна поръчка.
Услугата може да е и онлайн сканирш си дипломите и пращаш, те ти връщат емейл или на хартиен носител както си избереш.

# 1 134
  • София
  • Мнения: 2 894
Наистина тотално се обърках 😏 това е и моята нагласа, сега да преведа оригиналите на всички документи. Нужно ли е изобщо това скрепяне, печати отзад и т.н.? Единствено знам, че каквото е преведено после трябва да го нося със себе си в посолството. Т.е. преведени оригинали сега, нося оригиналите със себе си. Дупликатите, който ще подготвя, не са ми нужни на този етап.

# 1 135
  • Мнения: 85
В деня на интервюто не се
Ли носи само към всеки оригинал само по едно копие+медицинските прегледи

# 1 136
  • Мнения: 1 854
Преводи ще ви трябват когато сте вече в САЩ, преди това доколкото е обсъждано в темата -НЕ!

# 1 137
  • Мнения: 25 885
Да, знам, че може и на български, но съм решила, че ще ги преведа. Аз също съм на мнение, че трябва да се преведат оригиналите, но в една агенция ми обясняват, че по - добре да се преведат дупликати, защото щели да скрепят превода с оригинала и ще подгънат крайчетата, ще сложат и печат. После пък в посолството щели да ми вземат въпросните преводи с оригиналите. Как ви се струва тази информация? Затова искам да чуя мнение и от вас, и в друга агенция да питам.
Аз да питам, ЗАЩО ще превеждаш документи, след като изрично е написано в инструкциите, че документи се превеждат САМО ако не са на съответния език където те интервюират, или не са на английски?

С каква цел ще си превеждаш акта за раждане примерно? Мислиш, че в посолството ни няма човек който да разчете оригинала? Или, що ли?

# 1 138
  • Мнения: 2 991
Нужно ли е изобщо това скрепяне, печати отзад и т.н.?

Да, когато се прави професионален превод на документ, преводът с подписа и печата на преводача трябва да се прикрепи към оригинала, да е ясно, че вървят заедно. За да не се правят фалшификации, при прикрепянето се прегъва горният ляв ъгъл на целия пакет и се слага печат така, че да покрие всяка страница в пакета, включително оригинала.

Затова, когато правите официални заверени преводи и смятате, че оригиналите може да ви трябват после, е препоръчително да се направи копие, което се заверява нотариално, и преводите да се правят на копието, не на оригинала. Това важи основно за документи, които не се вадят често и рутинно - дипломи, акт за раждане и т.н.

За да не давате пари напразно, най-добре е сега да подадете непреведени документи (копия навсякъде, където е възможно) и с тях да се явите на интервю. Професионални заверени преводи си направете след това за заминаването. Няма смисъл да си платите за превод на документ, който може да остане в посолството или в USCIS.

# 1 139
  • Sunshine state
  • Мнения: 12 206
Никакъв смисъл няма да превеждаш нещо, на което НЕ ти искат превод. Просто сам се набутваш, така да се каже. Това е като един случай в алл бг дето четох преди време - affidavit of support не се изисква на интервюто, но някакъв решава, че ще го изкарва и наистина се явил с него. Който е запознат знае, че това е много сериозен и обвързващ документ. Какво демонстрираш по този начин? Каква е целта на занятието? Аз съм човек, който се презастрахова винаги,но чак пък такива изхвърляния ми идват в повече.

Общи условия

Активация на акаунт