В момента чета...70

  • 45 465
  • 748
  •   1
Отговори
# 420
  • Мнения: 3 416
Но виждате ли - тя е майка на Иза . Но явно се набляга на това как я вижда . Чудесна е книгата и превода .
Но не познавайки унгарски няма как да знам.
Например в различни крайща на България се говори не само по- меко но и по-грубо . В Северозапада често умалителното звучи като глезене и лигавене и е дразнещо  .
Има едни нюанси на езика , които се усещат само ,ако си живял там и то дълго. .

# 421
  • Мнения: 2 253
Старицата и мен щеше да ме дразни, но бях подготвена заради коментар в темата по въпроса и знаех, че ще се повтаря непрекъснато.
В "Американа" има дразнещо преведени фрази и думи - например "африканкост" и "зануждае". Такива думи в българския език не знам да има и ми оставят усещане за мърляв превод. Толкова пък да не може да се намерят подходящите думи, които да звучат приятно и да не насичат четенето!
Скрит текст:
В края на книгата перфектната Иза беше описана като съвършения егоист през очите на годеника си, така че нищо чудно, че виждаше майка си като поредната отговорност в живота си, като тежест, която трябва да носи със себе си, а не като човешко същество, което има емоции, желания и навици.

# 422
  • Мнения: 3 416
Старицата и мен щеше да ме дразни, но бях подготвена заради коментар в темата по въпроса и знаех, че ще се повтаря непрекъснато.
В "Американа" има дразнещо преведени фрази и думи - например "африканкост" и "зануждае". Такива думи в българския език не знам да има и ми оставят усещане за мърляв превод. Толкова пък да не може да се намерят подходящите думи, които да звучат приятно и да не насичат четенето!
Скрит текст:
В края на книгата перфектната Иза беше описана като съвършения егоист през очите на годеника си, така че нищо чудно, че виждаше майка си като поредната отговорност в живота си, като тежест, която трябва да носи със себе си, а не като човешко същество, което има емоции, желания и навици.
Скрит текст:
Иза прилича едно към едно на мой близък човек . Та отстрани изглежда и егоист . Тя за всичко има план , ред . Цели и т.н

# 423
  • Мнения: 2 253
Съвършено изграден образ, може би съм коментирала и преди и сега ще се повторя, но усещането ми, когато чета Магда Сабо, е все едно я гледам как рисува - първо очертанията, после едрите щрихи и накрая най-дребните детайли, с които всичко придобива яснота и смисъл. Гледам в книжен пазар и други нейни творби, издавани отдавна и обмислям да си купя, но по-нататък, че се олях тоя месец.

# 424
  • Мнения: 1 003
Полунощ в книжарница "Блестящи идеи"-прочетох я .
Увлекателна книга, но чак пък хит трилър.....
Дойде ми като любовен латино  сериал .
Историята си вървеше добре , до момента с разплитането на убийствата.
Там вече стана скучно. Предъвквана тема, и сякаш автора не е могъл да я впише в останалите сцени.
Стои ми като кръпка.
Но за корицата давам 10.Wink

# 425
  • Мнения: 3 416
Съвършено изграден образ, може би съм коментирала и преди и сега ще се повторя, но усещането ми, когато чета Магда Сабо, е все едно я гледам как рисува - първо очертанията, после едрите щрихи и накрая най-дребните детайли, с които всичко придобива яснота и смисъл. Гледам в книжен пазар и други нейни творби, издавани отдавна и обмислям да си купя, но по-нататък, че се олях тоя месец.
Това е така.
Тук иде реч , че ако да не чета в оригинал малко или много чета това , което е успял да ми предаде преводач.
Нямам никакви други забележки - даже и това не е такава.
Чела съм още две книги от Сабо и там не помня да е имало такова доминиране на определена дума - израз - отъждествяване .
Инак и аз смятам да си накупя още от Сабо.

# 426
  • Мнения: 6 066
(offtopic) Полунощ в книжарница "Блестящи идеи" ми е в списъка, но ще я чета на английски. Там корицата е малко повече през пръсти Grinning Нашите хора са се постарали повече Grinning
Скрит текст:

# 427
  • Мнения: 2 253
За превода може би е така, може би грубото звучене на старица променя усещането, което е в оригинал. Хареса ми аналогията с руското старуха.
А коментирах образа на Иза, защото написа, че си разпознала в него реален човек, което и на мен се случи - и то не един, ами различни, а също и части от себе си, особено в раздразнението, което се долавя у нея, когато реагира на действията на майка си, може би всеки носи частичка от Иза, когато се обръща към родителите си.

# 428
  • Мнения: 6 441
Чух добри отзиви за превода на Бистра Андреева, а и предполагам, че за да тръгне да измисля думи, в оригинала също са били малко или много измислени. Но от друга страна, не съм сигурна, чела съм книгата само на английски, така че е възможно  да не е било необходимо точно на тези места да се измислят несъществуващи думи. Има случаи, когато е неизбежно - най-вече когато в оригинала също са измислени, например във фентъзитата. А иначе мисля, че е добре преводачът да не се изявява като словотворец, когато не е наистина оправдано.

# 429
  • Мнения: 3 416
Преводът е  чудесен . Само старицата ми бърка - дразни .
Не мисля , че се е изявила така - защото нямам други забележки .
Но си мисля , че явно е някакъв неуловим нюанс.
Не разбирам от превод , но днес като си карах колелото и се чудех това - дали преводачът прочита първо книгата и след това започва да превежда. Дали след прочит там прави някакъв свой разбор и схема , че да звучи текста добре и т.н.
И според мен е добре да си има специалност преводач . Има страхотни преводачи - но има и уникално лоши преводи .
Но има и преводачи , толкова повярвали в себе си - те реално са добри , но понякога си играят с текста.
Мои си наблюдения.
Харесвам превода на Бистра Андреева - Сабо звучи прекрасно и пак е благодарение на нея . Преводачът е много важен .

# 430
  • Бургас
  • Мнения: 2 008
Прочетох " Един аристократ в Москва" от Еймър Тауълс. За мен беше удоволствие. Каквото има да се случва е написано в анотацията. Почти. Действието се развива в един голям хотел и само там. По-точно, героите са там. А мислите им, са навсякъде, като място и като време. Главният герой/ респективно авторът/ е много образован, чел е много, много знае и... му личи.  Пренася исторически събития, литературни поизведения и парадокси и прави съвременни тълкувания, житейски верни. Ей така, между другото, между две глътки хубаво питие. На въпроса "Какво става в книгата" с  едно изречение бих казала : "Ядат, пият и ...нищо не става." Но топлото и дъждовно време беше точно за тази книга.

# 431
  • Мнения: 6 953
Преводът е  чудесен . Само старицата ми бърка - дразни .
Не мисля , че се е изявила така - защото нямам други забележки .
Но си мисля , че явно е някакъв неуловим нюанс.
Не разбирам от превод , но днес като си карах колелото и се чудех това - дали преводачът прочита първо книгата и след това започва да превежда. Дали след прочит там прави някакъв свой разбор и схема , че да звучи текста добре и т.н.
И според мен е добре да си има специалност преводач . Има страхотни преводачи - но има и уникално лоши преводи .
Но има и преводачи , толкова повярвали в себе си - те реално са добри , но понякога си играят с текста.
Мои си наблюдения.
Харесвам превода на Бистра Андреева - Сабо звучи прекрасно и пак е благодарение на нея . Преводачът е много важен .


Имах познат, който преди много години преведе Шилер. Знаеше немски на ученическо ниво. Друг му преведе стиховете буквално, а той после, съобразявайки се с оригинала-в стихотворна форма.
При прозата не зная, но не бива кой да е, знаещ език, да превежда. Чела съм в превод от руски-"бият през палците". Който не е учил руски-пальць! значи пръсти /нямам ерьй/. Представете си как трябва да свиеш другите пръсти, че да ти ударят само палците.

Последна редакция: пн, 28 юни 2021, 23:06 от W

# 432
  • Мнения: 739
Тери Пратчет - Морт

# 433
  • около Варна
  • Мнения: 1 095
Аз съм на вълна Джон Вердън. Прочетох "Намисли си число", "Не дърпай дявола за опашката", започнах "Не заспивай". Харесва ми стилът на автора, неангажиращ, чете се леко.

# 434
  • Мнения: 6 441
Не, не, аз имах предвид "Американа" - това е преводът на Бистра Андреева, за който говорех.

А иначе и за мен думата "старица" е прекалено оцветена (не само негативно, но не е неутрална за мен).

Общи условия

Активация на акаунт