В момента чета ... 72

  • 46 012
  • 739
  •   2
Отговори
# 525
  • Варна
  • Мнения: 25 241
"Глина" и според мен е хубаво написана книга, но краят е потресаващ. Най-малко нещо подобно очаквах, направо ми уби хубавото впечатление. Мразя книга или филм да свършва така.

# 526
  • Мнения: 5 916
След като се ядосвах и аз и търсих превод в Гугъл /някои изрази по дума-две им хващах значението / се оказа, че най-от зад има превод на всички изречения или думи, подредени по азбучен ред. Stuck Out Tongue Winking Eye
Погледни последните страници
Това към Дидка. За фонтаните.

# 527
  • Пловдив
  • Мнения: 13 472
От няколко години имам албум във фейса и там качвам прочетените книги. Ако някой цитат от някоя ме впечатли си го записвам в един тефтер. Тези, които искам да прочета са ми в албум в телефона. Имам и списък с прочетените през годината книги, който унищожавам щом отмине годината.

Иначе да, Сабине Тислер няма други книги преведени на български.

# 528
  • Мнения: X
Хубава идея с читетелските дневници, водехме си такива в началните класове Simple Smile моите книги са заредени в Books Bazaar Reader, чета на удобен ноутбук. В самата програма си има текущите четива и в кое докъде съм стигнала.
Хартиените книги са на купчинка на нощното шкафче, поне 12-15 заглавия имам непипнати все още.
За отмора сега зачетох "Загадъчни ухания" на М. Дж. Роуз, от всичко любимо си има - загадки, ухания, прераждания, история.

# 529
  • Мнения: 6 346
Дидка-бандитка, имаш право, редно е да се преведат. Вярно, тогава в книгата ще има повече бележки под линия (или ако няма други, ще трябва да ги има поне тези), но в крайна сметка, далеч не всеки знае толкова испански, за да разбере всичко, а човек се дразни, като не разбира. Учудвам се, че това решение на преводачката е прието и от редактора. По отношение на бележките под линия има най-общо две разбирания - или да не се слагат никакви бележки, защото затруднявали четенето (Умберто Еко е застъпвал този възглед - в този случай трябва да успееш чрез преводния текст да обясниш достатъчно нещото, за което иначе ще сложиш бележка, а това понякога е възможно, друг път обаче според мен не е), или да се слагат, където преводачът прецени. Това вече е наистина тънка работа - да прецениш къде да сложиш, какво точно да напишеш, така че да не блеснеш прекалено много с оригиналност (което е лоша практика точно в този случай). В конкретния случай, поне според мен, испанските думи и изрази трябва да бъдат преведени под линия. Вярно, че сигурно всеки може да отвори някой онлайн речник и да ги намери, поне повечето, но това те откъсва от четенето, губиш време, сигурно и ще се ядосаш, ако нямаш голям интерес към испанския или към ровенето в речници. Затова смятам, че щом преводачката не го е направила, поне редакторът е трябвало да настоява да се даде превод под линия.

# 530
  • Мнения: 5 916
Писах преди малко, че последните страници на“ Фонтаните.." са с преведени изрази и думи, подредени по азбучен ред.Погледнете отзад.

# 531
  • Мнения: 1 209
CocoMilk, goodreads е идеален за тази цел, а и аз много обичам да се занимавам със списъци.

И аз съм така. Преди да открия гудрийд цялата ми стая беше налепена със списъци.

Сега съм на "101 отбивки в София" . Интересен подбор и доста местенца си набелязах, особено такива покрай които съм минавала около, но не съм си давала сметка за тяхното значение и истории. Обичам когато определени места разказват свои истории.

# 532
  • Чукарландия
  • Мнения: 4 511
Прочетох "Пачинко", хареса ми, но никога няма да разбера ужасните японски нрави. Като оставим настрани перфектната им чаена церемония и прехласването по съвършените черешови цветчета - всичко останало е загнило. Етническите им предразсъдъци все още са действителност. Може да си най-добрият кореец, но не си японец. Точка. Много им е важно мнението на обществото. И като доказателство за ужасните им нрави е съществуването (все още 🙄) на буракумините. Както и големия процент самоубийства...
Не я разбирам японската култура, а и не искам.
Сега ще се потопя в една антиутопия: "Станция Единайсет" - Емили Сейнт Джон Мандел, далече от суровата действителност (на Япония). 😉

# 533
  • София
  • Мнения: 6 033
Писах преди малко, че последните страници на“ Фонтаните.." са с преведени изрази и думи, подредени по азбучен ред.Погледнете отзад.
Това решение също ме дразни, ако трябва да отгърна един-два пъти добре, ама всяка страница по няколко пъти.... Много по-удобно е под линия. Както у да е , аз повечето думи ги разбирам, но все пак си е досадно

# 534
  • Бургас
  • Мнения: 1 986
С чуждите думи беше така и в "Записки от Шато Лакрот" на Мария Касимова- Моасе. Може и да са най-често употребяваните думи на френски, ама аз нищо не знам от този език.Добре, че можеше и да не им се обръща внимание. Въпреки това, ми дойдоха малко в повече.

# 535
  • Мнения: 1 578
Много приятна за четене, разтоварваща и романтична, без да е бозавка, се оказа "Да чуеш ритъма на сърцето". Неотдавна прочетох "Тайната на разказвачката на истории" и сюжетът е едно към едно - млада американка с усешна кариера предприема далечно пътуване, за да разбули тайната на рода си. И двете са много приятни книжки, но повече ми допадна като стил Ян Филип Зендкер. Има и втора част - "Гласовете на сърцето".
В момента се наслаждавам на "Септемврийски рози". Който харесва Андре Мороа, знае за какво говоря.
Белла,
ако прочетеш "Бяла хризантема" или "Оризовата майка", ще ги помразиш още повече. Но "Блед пейзаж с хълмове" на Ишигуро е отзвук от страданието на обикновения японец по времето на войната. Обикновените хора винаги страдат, а загиналите синове са непрежалими, независимо от коя страна на фронта се намират.

Последна редакция: сб, 27 ное 2021, 15:07 от Rayna13

# 536
  • Чукарландия
  • Мнения: 4 511
"Оризовата майка" ми е една от любимите. Книга, която изстрадаш и която не се забравя.
"Бяла хризантема" все още не съм я чела. Благодаря, Райна! 🤗

# 537
  • Мнения: 1 578
От Рани Маника съм чела още една - "Японският любовник" и също ми беше интересна, ако не си попадала на нея, а си харесала "Ориьовата майка", ти я препоръчвам.

# 538
  • Пловдив
  • Мнения: 13 472
И на мен ми беше харесала Японският любовник.

# 539
  • на острова на мечтите
  • Мнения: 5 733
Аз официално заявявам, че никога повече няма да се подлъжа да си взема книга на Дан Браун! 600 страници и тайната, откритието на века, или каквото и да е там, все още е много тайно. Сега се сетих и за Кодът да Винчи. И там така. А и нещо не ми е религиозно настроението, така че край на историите на Браун.

Общи условия

Активация на акаунт