В момента чета ... 81

  • 40 998
  • 738
  •   1
Отговори
# 465
  • Мнения: 6 425
Явно ще се чете тази "Приказка". Wink

Аз по принцип продължавам с "Богат, беден", а за после планирам първата книга от поредицата на Вивека Стен - "В тихи води", похвалиха ми я, а и пак ми се дочете криминале. Smile

# 466
  • Пловдив
  • Мнения: 6 539
Започнах "Шпионката" на Даниел Стийл. Напоследък имам доста напрежение около себе си и реших да е нещо неангажиращо.
Стилът е.......Даниел Стийл Simple Smile Увлекателна е, макар че не блести с изказ. Интересен сюжет, за ВСВ - аз харесвам да чета по темата. Има динамика и персонажите са представени доста добре - щом успява да ме въвлече в историята.

# 467
  • Мнения: 285
Започнах "Зимно слънцестоене" на Розамунд Пилхер с идеята за зимно настроение Grinning Адски мразя книги с дълги глави, а тази е такава. Още съм много в началото, героите са симпатични засега и стилът ми допада, малко е развлачен, английско-провинциално-официален, примерно. Да видим дали ще я преборя, че не оставям книги по принцип

# 468
  • Мнения: 752
Започнах "Йога по сицилиански",обещаващо начало.Чудя се дали да си поръчам "Мамник", има добри отзиви, но малко ми изглежда страшна.Мнения?

# 469
  • Мнения: 2 579
След Стивън Кинг мисля малко да се върна към автобиографичните книги. Набелязала съм си "Аз, Елтън Джон" и "Зелени светлини" на Матю Макконъхи.
"Приказка" вече е при мен. Проблемът е, че е книжно тяло, а ми е много по-удобно да чета книгите в електронен вариант. Че и ваучер имам за използване и пак ще трябва да са хартиени книги. Място в библиотеката също нямам вече.  Laughing

# 470
  • Мнения: 1 563
Аз "Приказка" вкъщи я чета на книжно тяло, в автобуса и на работа - електронно. Доста удобен се оказа този вариант. 😁

# 471
  • София
  • Мнения: 3 915
Как' Сийка, Мастиленочерно сърце чета /най-новата/. Над 1000 страници е. След снощи вече му се вижда края и сигурно ще ми липсва.

# 472
  • Мнения: 4 780
Първа тотал греда за годината - Погледът на пропастта на Йорген Бреке…
Откъде да започна не знам! За мен книгата е тъпа, но и не съм фен на клеймото скандинавски трилъри по принцип.
Не само че не ми харесва нито сюжет, нито стил на автора, но самото издание е просто депресиращо.

За превод от норвежки не съм компетентна, но ме съмнява дори и начинаещ автор-ентусиаст да пише така тромаво. Но ако това е субективно, то съвсем обективно е следното: при коректор и редактор за около 100 страници има феноменални грешки! Хайде, за тези при набор - добре доста са, но нали случва се; дори израз: слезе от килима и стъпи на пода… се преглъща, обаче от това издание е изкоренено правилото в българския език за променливо я (навсякъде е загоряла лука/избягна погледа му/прибягнала и т.н.)…
На думата интрувертна вече се отказах да чета.

# 473
  • Мнения: 285
Започнах "Йога по сицилиански",обещаващо начало.Чудя се дали да си поръчам "Мамник", има добри отзиви, но малко ми изглежда страшна.Мнения?

"Мамник" я слушах в Сторител преди да излезе в книжен формат, често на разходка вечер и по тъмно на моменти си ме беше шубе Grinning Още си спомням „Ой ми те тебе ти, мамниче, ой ми те тебе ти, църно пиле!“ Grinning Хареса ми много.

# 474
  • Мнения: 11 713
Аня, за жалост Бреке не случи на издатели при нас. "Изида" са отчайваща ниска топка издателство.
Бях пробвала преди време нещо от този автор, но не го довърших, за да не довършат правописните и всякакви грешки мен.
Не мога дори да изкажа мнение за самите романи , защото нямам представа какво е качеството на превода (вероятно е лошо , съдейки по всичко останало).
"Изида" са ми във вечния черен списък и нямам намерение да посягам към каквото и да било тяхно издание.

# 475
  • Мнения: 11 784
Тази година да си пожелаем книги с качествени преводи- последната, която четох в превод - донякъде, беше с потресаващ такъв, много бях разочарована. Една от причините да предпочитам вече да чета в оригинал, поне за творбите на езиците, на които мога да чета.

# 476
  • Мнения: 4 780
Да, наистина е отчайващо и потресаващо. Книгата е буквално нечетивна заради грешките и изказа. Дори педагог/учител по български (ниво 6/7 клас) едва ли се натъква на такива бисери и би имал нерви да ги изчете.

Бях решила, че преувеличавам, но явно не е така. После защо не им вървят продажбите и защо се пиратства.
Първа среща с автора и с издателството. Определено и последна.
Виждам, че преводът е финансиран от норвежка литературна програма, тоест взели са едни пари и са си оставили ръцете. Няма как това да е минало през професионален преводач, редактор и коректор. Само са ги декларирали като разходи, за да дръпнат субсидия вероятно.

Зъл ще ми е коментарът, но има издателства и търговци, на които като им липсва отношение и желание към работата с книги - защо мъчат и себе си, и читателите - не ми е ясно. Поля и ягоди за бране има бол.
Обмислям сериозно през 2023 да стана най-сетне горд пират и да чета все повече книги в оригинал.

Последна редакция: ср, 04 яну 2023, 11:55 от Аня

# 477
  • Мнения: 3 093
Чета книгата Все още аз електронно . Изтеглих я от една група във фейсбук . Ама ужасен превод , то едни тирета, едно пренасяне, едно повтаряне на изреченията .. Пълен ужас . Дано и хартиената книга не е такава ..

# 478
  • Мнения: 4 780
Чета книгата Все още аз електронно . Изтеглих я от една група във фейсбук . Ама ужасен превод , то едни тирета, едно пренасяне, едно повтаряне на изреченията .. Пълен ужас . Дано и хартиената книга не е такава ..

Ако става дума за коментираното от мен заглавие - да, хартиеното издание е същото.
Отделно, има и бонус - безумни бележки под линия. Почти на всяка страница има по една или две. Явно се предполага, че читателят има нужда от разяснение какво са: Лилит, Горгона Медуза, no good, Рококо, Минимализъм, Персия, Питагорейци, Тамплиери и т.н.

Направо се почувствах особена интелигентна, че знам такива сложни думи, за които има обяснения по три реда като сирена, например!
Сигурна съм, че вие не сте чували този академичен термин, затова ето:
Скрит текст:

# 479
  • Мнения: 12 291
Проблеми с тирета и пренасяне, особено при пиратски електронни книги, обичайно се дължат на калпаво форматиране на текста, а не на лош превод.

Иначе съм съгласна, че нивото на преводната литература се влошава все повече. Често се наемат преводачи без особен опит, които са склонни да работят за ниско заплащане, пести се от редактори и коректори. Работата се върши през пръсти, като в много други сфери, за съжаление. Накрая всички виждаме плачевните резултати.

Общи условия

Активация на акаунт