В момента чета ... 81

  • 40 977
  • 738
  •   1
Отговори
# 510
  • Мнения: 153
Едното, за което винаги слагам бележка, е, когато в текста има думи или изрази/изречения на друг език, примерно на френски/италиански/немски/испански в английски текст - тогава давам превода като бележка под линия.

Cioccolata, не знаех че си преводач и ще използвам да те попитам нещо Simple Smile)) Скоро четох "The Dud Avocado" (на английски) в книгата има доста фрази на френски в речта на героите. Направи ми впечатление, че нищо от това не беше изведено като бележка под линия. Според теб това желание на автора ли е или редакторско решение? И ако ти преведеш книгата на български, би ли добавила превод на фразите или не? Слушах в един подкаст, че в щатите бележките под линия се избягват (освен ако няма наистина нужда от тях) с аргумента, че те "вадят" от книгата.

# 511
  • Мнения: 2 579

PolkaDotUmbrella, за подобен пример и аз преди малко се сетих.
Имам едно английско издание на "Джули и Джулия", за Джулия Чайлд книгата, в която основата тема е френска кухня.
Ами...не можах да я дочета. Имаше един куп кулирани термини на френски, които не бяха преведени под линия. Реших, че ще е лудост да чета тази книга с френско-български речник до мен.
Та...не е единичен твоят случай. Явно е масова практика. Може би защото в Щатите и UK масово учат като първи чужд език френски, и за тях френският е както за нас английският.

# 512
  • Мнения: 6 425
Аз задължително бих дала превод под линия, защото не мога да очаквам всеки българин да владее френски. Разбира се, ако авторът изрично настоява да няма превод, ще трябва да се помисли по този въпрос, да се направи консултация и с редактора, издателството. Но обикновено авторите искат да бъдат разбрани и когато използват думи и изрази на чужди езици, често са неща, които читателите им на оригиналния език биха разбрали, например френските думи и изрази в написаните на английски книги на Луиз Пени - в Канада е съвсем нормално да се вмъкват френски изрази в английски текстове, канадските читатели вероятно няма да имат проблеми с тях, а те са първата публика на тези книги. Всяка книга се пише най-напред за читателите, които говорят същия език, на който книгата е написана. Преводите идват след това, а и не на всяка книга. Но повечето българи няма да разберат тези думи и изрази на френски, затова за мен е важно да има превод под линия.

Подобен е случаят с писмата на Туве Янсон - в тях тя използва думи и изрази (понякога цели изречения) на френски, немски, италиански, малко испански, английски и фински, но писмата й са до хора, които най-вероятно са щели да разберат тези думи/изрази/изречения, например родителите й са говорели и френски, и фински (освен шведския). Това не е бил начин Туве Янсон да се изтъкне колко много знае, а просто израз на нейната колоритност, но адресатите на писмата със сигурност са щели да я разберат. Затова, за да може читателят също да разбере, беше важно да се даде превод под линия на всичко на чужди езици, с което броят на бележките под линия набъбна ужасяващо, но за мен това беше неизбежно.

# 513
  • Мнения: X
Мен не ме обиждат бележките, ако е решил преводача да даде разяснение за нещо елементарно, ок, няма лошо. На такива неща, за които знам значението или контекста, не натискам цифричката на четеца и съответно не отивам да чета бележката. Ако за нещо се колебая, цъквам. Това, което наистина ме дразни понякога, е когато игра на думи не е преведена добре и се губи целият смисъл. Ясно е, че понякога няма как да стане игра на думи на преводния език, но все съм се чудела дали няма да е по-добре да се остави в оригинал фразата и в бележка под линия да се обясни каква е заигравката. Но рядко го срещам така изпълнено.

# 514
  • Мнения: 6 425
Да, с игрите на думи наистина е сложно, при Луиз Пени също ги има често. Най-добре е да се намери удачен превод.

# 515
  • Мнения: 153
Благодаря за коментара! Много интересна тема!

# 516
  • Мнения: 41 743
Казуарина се казва дървото, за което пишеше, че било широколистно - хвърли ме в размисъл тази бележка под линия - сега пак търсих в Гугъл, но не откривам такава информация. Може и да не търся правилно.

# 517
  • София
  • Мнения: 4 100
За много години, четящи другарчета! Нека да попадаме на вдъхновяващи книги по-често!

Завърших годината с Хипопотама, чудесна книга, но ми липсваше като че ли малко динамика, онази малка щипка, заради която да я запомня за дълго, т.е. бих й дала 5, но без звездичката. Реших да започна с нещо мотивиращо - "Хвърчило към рая" на Неделя Щонова. За сега ми върви много добре, но май ще си порева на всеки разказ, така ми действа на мен незнайно защо. След това и аз съм си приготвила "Сан, сан, Япония" на Юлиана Мурата, японската култура ми е много любопитна, чела съм и предните й две книги.

Cioccolata, от кой език превеждаш? Италиански, поне така ми звучи ника ти? Много интересна дискусия сте заформили. Мен бележки отзад на книгата ми пречат на четенето, предпочитам да са под линия, като ги гледам, ако не ми е известно, не ме дразнят ако са много, някак не им обръщам внимание. Попадала съм както на необяснени неща, така и на твърде много елементарни бележки, като от примера на Аня. Всъщност най-много се дразня ако открия правописни грешки. Аз съм далеч от безгрешния правопис, никакви правила не знам и щом дори аз съм го забелязала, значи не е добре. Много ми се иска да мога да чета свободно в оригинал, но на английски ми вървят бавно и се изнервям, а френският ми още е съвсем суров за художествена литература.

# 518
  • Мнения: 6 425
Не е италиански, само никът е такъв. Simple Smile

А правописът наистина е работа и на преводача, има си хас да не е, но ако попаднете на книга с печатни или правописни грешки, значи тази книга или изобщо не е била дадена на редактор и коректор, или ако е минала през редакция и корекция, накрая страньорът е оплескал текста при набирането. Всяка книга трябва да мине през няколко ръце, не е добра практика преводите да не минават през редакция и корекция, въпреки че в някои издателства все още се прави така, поне понякога.

# 519
  • Мнения: 1 353
Започвам литературната година с "Животописи на велики художници, скулптори и архитекти" на Джорджо Вазари, само че втори том. Малко от краката за главата, но видях Ботичели в подзаглавието и въобще не обърнах внимание. Интересни актуално звучи, макар да е писана преди векове, само илюстрациите са доста хаотично нахвърляни някъде по средата без каква да е логика.

# 520
  • Варна
  • Мнения: 2 197
Аз завърших " Приказка" на Стивън Кинг . Сега мисля да препрочета " Сблъсък" , " Доктор Сън" или " Град Отчаяние" за да си оправя вкуса, да си припомня усещането след прочитане на негова творба. Едно такова усещане което  ме оставя в ступор/ зашеметена.

Не мога да се спогодя с последните му книги. Някак по навик го чета. Вече не ми носи удовлетворението/ удоволствието което преди изживявах. Предполагам това ще бъде последната ми закупена и прочетена книга от Стивън Кинг. Simple Smile

Искам да кажа,че " Приказка" определено не беше моята чаша чай. Предполагам подходих с по- големи очаквания. 4 дадох на книгата заради името на Кинг и всички негови книги които са ми харесали.

# 521
  • Мнения: 12 250
Аз запецнах малко преди средата на "Приказка".
Първата част, в която наглед не се случваше нищо, ми беше далеч по-интересна, отколкото когато се случи нещо Simple Smile

# 522
  • Варна
  • Мнения: 2 197
Аз запецнах малко преди средата на "Приказка".
Първата част, в която наглед не се случваше нищо, ми беше далеч по-интересна, отколкото когато се случи нещо Simple Smile

Нещо такова и при мен се получи. Хубаво, че бях набрала инерция та успях да финиширам. Чаках да се случи нещо , случи се и останах безмълвна. Харесвам по друг вид Кинг. Simple Smile

Не е спойлер за книгата.
Скрит текст:
Толкова години минаха след прочита на "Томичукалата", а още си припявам отвреме навреме стихчето.(...томичукалата чукат на вратата.Искам да изляза , но от страх дори няма да погледна томичукалата).Дано все някога го забравя. Smiley

Последна редакция: чт, 05 яну 2023, 22:04 от floren

# 523
  • Мнения: 11 784
Бавно още напредвам с “Приказка”, не съм я преполовила, но нямам конкретни очаквания и дотук ми харесва. Но и няма как да напредна, като чета и други приказки, по този повод не мога да пропусна един цитат “За да му помагат като в приказките, човек трябва сам да е бил приказно добър”.

Последна редакция: чт, 05 яну 2023, 22:46 от fenyx

# 524
  • София
  • Мнения: 2 171
Завърших "Колекционерът" на Джон Фаулз. Предвидима и леко досадна, особено частта разказана от Миранда. Отчитам кога е писана книгата, но очаквах по-друг тип разказ. Няма да прочета друго на Фаулз.
Продължавам с нещо със съвсем различна тематика - "Червен глад: войната на Сталин срещу Украйна" на Ан Апълбаум. Това вече е пример как се задълбава с бележките под линия или в края на книгата и се обясняват неща, които са познати на всеки седмокласник със среден успех по история.

Общи условия

Активация на акаунт