Думи и изрази, които използваме неправилно

  • 133 570
  • 3 065
  •   2
Отговори
# 2 670
  • Мнения: 4 480
Да, предполагам, че рибарят има прилика със Зизи Топ и това може би е точно брадата. На "оригинала" от тази брада изобщо не може да се видят други особености.

# 2 671
  • Мнения: 9 117
"Ако кажа има си хас вместо имах си аз, никой съученик няма да ме разбере"
Цитирам моя десетокласник Rolling Eyes

# 2 672
  • София
  • Мнения: 13 051
"С теб е трудно да се сбогуваш." - от дублаж на филм.

# 2 673
  • Мнения: 4 480
"С теб е трудно да се сбогуваш." - от дублаж на филм.
Аз не виждам проблем в израза. "С теб е трудно да се сбогуваш" - обобщено, факт, "с теб е трудно да се сбогувам" - в личен план. В конкретния случай - така извадено от контекста е малко трудно да се определи дали е грешка /несъзнателна при дублирането/.

# 2 674
  • Glasgow
  • Мнения: 9 244
Имам един колега македонец и понякога си говорим на наш смесен език. Много често казва нещо от рода "ега са живи" или "ега не са живи" по повод други колеги, когато е фрустриран. Някой има ли идея каква е точната фраза😅

# 2 675
  • Пловдив
  • Мнения: 20 734
Да са живи или ако са живи, нещо такова.

П.П. Бе, кажи го, кълне си ги според речника на бг жаргона. Wink
Всъщност не е съзнателна клетва, нещо като "мама му стара" и подобни. И у нас се среща все още, не го употребявам, но съм го чувала.
https://www.bgjargon.com/word/meaning/%D0%B5%D0%B3%D0%B0

# 2 676
  • Мнения: 15 010
А за израза "плащаш като (на) поп" има противоположни обяснения... Може и двете да се ползват...

# 2 677
  • София
  • Мнения: 13 051
"С теб е трудно да се сбогуваш." - от дублаж на филм.
Аз не виждам проблем в израза. "С теб е трудно да се сбогуваш" - обобщено, факт, "с теб е трудно да се сбогувам" - в личен план. В конкретния случай - така извадено от контекста е малко трудно да се определи дали е грешка /несъзнателна при дублирането/.
Ами, мъж и жена си говорят и мъжът го казва на жената. Така по-ясно ли става?
Това е абсурдно изречение.

# 2 678
  • Мнения: 1 261
Нова тема ще има ли?

# 2 679
  • Мнения: 4 480
"С теб е трудно да се сбогуваш." - от дублаж на филм.
Аз не виждам проблем в израза. "С теб е трудно да се сбогуваш" - обобщено, факт, "с теб е трудно да се сбогувам" - в личен план. В конкретния случай - така извадено от контекста е малко трудно да се определи дали е грешка /несъзнателна при дублирането/.
Ами, мъж и жена си говорят и мъжът го казва на жената. Така по-ясно ли става?
Това е абсурдно изречение.
Аз затова казах - извън контекста е трудно да се определи. Ако е между 2-ма, по-вероятно е да е направена грешка при произнасянето на думата сбогуваш/сбогувам.

# 2 680
  • София
  • Мнения: 13 051
Интересно, кога може да е правилно?

# 2 681
  • Мнения: 4 480
Ако говориш от 1-во лице, единствено число - така дублирано е грешно. Но, ако се споделя мнение от други хора - "те казаха, че е с теб трудно да се сбогуваш" /затова преди написах, ако е факт/, е правилно.

Стана малко безмислен този диалог, особено ако не се вниква в написаното от друг.

# 2 682
  • Мнения: 5 654
И "Те казаха, че с теб е трудно да се сбогуваш" също не е правилно.

# 2 683
  • Мнения: 4 480
Да, съгласна съм. По-правилното е "те казаха, че с теб е трудно сбогуването", може би.

# 2 684
  • София
  • Мнения: 13 051
Е, явно спорът е безСмислен!

Общи условия

Активация на акаунт