Да, не съм фиолог, никога не съм го отричала. Който ме е питал, съм му казвала откъде знам езика, то не е някаква държавна тайна. Старая се да поддържам на ниво както родният си език /съвсем естествено и задължително/, така и турския, на принципа тъй или иначе вече го знам. И под поддържане и развитие нямам предвид гледането на турски сериали основно, а и четене на книги, в момента дори и сторител ми е кажи речи изцяло с книги на турски и на различна, често научно-популярна тематика /просто усетих че като слушам на български ми се доспива, а пък научно-популярната тематика - мозък и космос - са ми интересите.
Да, не смятам, че мога да се нарека преводач, може би любител - да. Но пък и не смятам, че като човек, като зрител нямам право на критика. Винаги, когато съм писала нещо критично, съм посочвала примери и кое и защо/според мен, да според мен, но то и мнението си е моето/ не е добре направено. Но аз и себе си критикувам, просто като правя нещо, дали срещу заплащане или любителски, винаги ме гони перфекционизъм. Дори за моят превод на Присъда, сега като си гледам някои серии отново си намирам критики.
Съжалявам, получи се дълго. Не искам да се оправдавам. Това ми е мнението и ще си стоя зад него, просто ако не се стърпя друг път, ще подбирам по-внимателно думите си.
Не съм търсила възхвала или благодарности за любителските преводи, които правя. А и обикновено ми е неудобно като чета похвали.
Та, ако се е било приело като оплюване, искрено се извинявам за невнимателно подбраните думи. И аз съм човек, греша.






Алекс, благодаря за преводите! 











