Каан Урганджъоулу - Преди, сега и в бъдеще.Приятели и колеги./ Yargı / Присъда /Тема 11

  • 80 110
  • 570
  •   1
Отговори
# 390
  • Кърджали
  • Мнения: 11 438
Yargı/Присъда е номиниран за наградата „Kinéo - Diamonds at Cinema Award" на 81-вата Mostra Internazionale D'Arte Cinematografica като „Най-добър международен телевизионен сериал".
Нашият сериал в момента се излъчва под името Segreti Di Famiglia по Canale 5 в Италия.

Наградата се присъжда въз основа на гласовете на публиката и специално жури, специализирано в киното и телевизията.

• Който желае, може да гласува ето тук.
https://www.kineo.info/vota-i-film-preferiti./

• Наградата ще бъде връчена на тазгодишния Международен филмов фестивал във Венеция.

# 391
  • Мнения: 21 606



И една сладка Пънар Heart

# 392
  • Кърджали
  • Мнения: 11 438
Така, след първите два епизода на “Присъда” по БТВ стори... Жертвах се да ги гледам...
След тях (които са дефакто целия първи оригинален епизод и началото от втория) моето мнение е по-скоро “какво са направили с красивия ми сериал”? Като започнем с това че как са го направили не знам, но вместо цитатът на първия епизод бяха сложили цитатът на третия. Това изисква отделен талант, да го омоташ така (а гледалите го вече знаят колко специални са цитатите и как предават накратко духът и идеята на серията, а не са сложени на принципа “ей тук да има нещо”). Не знам втория епизод почна ли с цитат…
Косата нми се изправя като чуя “Алгаз” (имаме се буквата Ъ, да му се не види, Ългаз е. Ългаз )
Превода е … сега аз ли съм критична, превода ли е зле … сега, вярно, аз и към моят превод си намирам какво да си критикувам, ама техният е ужас и развали епичните сцени от епизод 1.
Сцената на стълбището беше направо развалена. Репликите бяха преведени така, ще липсваше онази нотка арогантност в думите на Ългаз (много възпитан и учтив стана милия), а Ългаз преди да се влюби в Джейлин си беше арогантен, груб и студен. Вярно, успяха да се справят с това тяхното преминаване от ти на Вие и от Вие на ти, ама то в тази серия беше еднократно. Начина по който Енгин наричаше Джейлин "Бунтуващо се цвете" стана "Кралица на възраженията" (Само Ерен има право да я нарича Кралица, само Ерен), отиде и разочарованието в Джейлин като видя сбърканите свещички на тортата. Все уж дребни, но важни детайли.
 Страх ме е сега какво ще направят с любимата ми сцена от епизод 2, където въпреки че съм я гледала милион пъти, все още яко изтръпвам като гледам. А досега дори нямаше нищо кой знае колко сложно за превод, още не са се запознали с непреведимите реплики на Парс и Ерен. А и с лафовете на Йекта. Тогава какво ще правят...
Сцената на стълбището беше развалена. ,
И въпреки всички критики, не мога да си кривя душата - липсват ми моите клоинчета и ми е радост за сърцето да ги гледам пак (просто май трябва да спирам звука, и без това в главата ми автоматично звучат оригиналните гласове)
За красота няколко непубликувани досега снимки зад кадър. Липсват ми...

И за красота малко непубликувани снимки зад кадър

# 393
  • Мнения: 21 606
Алекс и аз се жертвах ушите ми кървяха без да се задълбочавам в превода и после като гледам Семейството и викам е добре толкова Виктор Танев не можа ли да озвучи Каан?

# 394
  • Сърцето ми остана в Истанбул...
  • Мнения: 10 743
Привет! Аз започнах втори преглед на сериала с превода на Алекс още преди няколко дни. Стигнах до началото на 7-ми епизод.
Бях си казала, че отонво ще го гледам по тв-то и започнах отначало! Обаче още в първите няколко минути на сцената където Ългаз пита Ерен "този  младеж колко време го държат" вече превода взе да куца яко!  Тъй като само няколко дни преди това съм гледала оригиналния епизод и помня какъв е превода! Викам си карай, това да е ще го преживея! НО.......

Така, след първите два епизода на “Присъда” по БТВ стори... Жертвах се да ги гледам...
След тях (които са дефакто целия първи оригинален епизод и началото от втория) моето мнение е по-скоро “какво са направили с красивия ми сериал”? Като започнем с това че как са го направили не знам, но вместо цитатът на първия епизод бяха сложили цитатът на третия. Това изисква отделен талант, да го омоташ така (а гледалите го вече знаят колко специални са цитатите и как предават накратко духът и идеята на серията, а не са сложени на принципа “ей тук да има нещо”). Не знам втория епизод почна ли с цитат…
В интерес на истината това с цитатите съм го пропуснала Rolling Eyes и не съм разбрала какво са сътворили, но те наистина си имат специално място в епизода към който се отнасят!

Косата нми се изправя като чуя “Алгаз” (имаме се буквата Ъ, да му се не види, Ългаз е. Ългаз )

Това като го чух и направо ми бръкна в здравето Frowning

Превода е … сега аз ли съм критична, превода ли е зле … сега, вярно, аз и към моят превод си намирам какво да си критикувам, ама техният е ужас и развали епичните сцени от епизод 1.
Сцената на стълбището беше направо развалена. Репликите бяха преведени така, ще липсваше онази нотка арогантност в думите на Ългаз (много възпитан и учтив стана милия), а Ългаз преди да се влюби в Джейлин си беше арогантен, груб и студен.

Това пък беше направо смешно! Гледаш го Каан един ядосан, твърд поглед пък озвучаването сякаш на колене ще й падне Smile Не гледат ли сцената като правят озвучаването.... не знам!

Страх ме е сега какво ще направят с любимата ми сцена от епизод 2, където въпреки че съм я гледала милион пъти, все още яко изтръпвам като гледам. А досега дори нямаше нищо кой знае колко сложно за превод, още не са се запознали с непреведимите реплики на Парс и Ерен. А и с лафовете на Йекта. Тогава какво ще правят...
Алекс, коя сцена имаш предвид? А като чух как озвучават Йекта Stuck Out Tongue Closed Eyes УЖАС! Съгласна съм че специфичните и саркастични  подхилквания на Йекта е трудно да  ги пресъздадат така, но......

Абе, засега продължавам да си го гледам, пък такива неща ще си ми звучат в главата по спомени Stuck Out Tongue Winking Eye

# 395
  • Кърджали
  • Мнения: 11 438
О още в началото там с бездомника Ългаз казва "Да му дадете нещо за ядене, чай", беше преведено "ще му поръчам супа и чай"... Прокурорът лично ще ходи да поръчва, да, да..
Ерен "не може да реши" как да нарича Метин. Това "амирим"(началник) беше преведено като капитане, шефе, и "началство"...
kotelina, там до стълбището, след като Джейлин говори с Чънар. Нали напада Ългаз с обвинение че нарочно я е наел, че я е излъгал

Това беше сцената, на която си казах "уау, това ще си заслужава, това е друга бира"
Макар че то толкова сцени има от тук нататък, които със слаб превод ще бъдат тотално орезилени, във всяка серия поне по две -три сцени...
Иначе и аз тъпо и упорито вечерта го пускам телевизора, въпреки че знам че шев.се ядосвам..Просто любовта ми към моите клоуни надделява.

Последна редакция: ср, 07 авг 2024, 20:31 от Aлекcандрa

# 396
# 397
  • Кърджали
  • Мнения: 11 438
Интервюто е много хубаво по принцип, като цяло много ми харесва философията за живота на Уур. Но май няма да имам сили да го преведа цялото (а ми се иска), но преведох една малка част от него, където става дума за Присъда
Та, Уур Аслан за Присъда
https://videa.hu/videok/film-animacio/FPu3zbNOk0z5HAne

# 398
  • Кърджали
  • Мнения: 11 438
Няма само аз да им се разтапям по никое време. Много хубав едит от канала на Присъда в Ютуб.
Нека да стои така, че и тази изповед на Джейлин има потенциал да я развалят с превода им по БТВ....

https://videa.hu/videok/film-animacio/....-DVLBkw6ZMG4gqC6x

Каан...

# 399
  • Мнения: 21 606
Тюх Алекс имахме една мишка умираща как няма бе? Точно нея съм!

# 400
  • Sofia
  • Мнения: 112
Здравейте, много отдавна не съм се включвала в темата и днес дойде момента. Преди 15 часа приключих с гледането на 3-ти сезон и още мислите ми са там.
Да не забравя да благодаря за темата, преводите на Алекс и на всички вас, които сте преживели тези 3 години с този сериал, добре че ви има. Това ми дава надежда и вяра, че не всичко в този МАТЕРИАЛЕН и КОМЕРСИАЛЕН свят е загубено. Все още има хора, които се грижат за душата си, хора които гледат и виждат през обвивката и се интересуват какво чувстват и какво преживяват всички около нас.  
Нямах възможност да гледам онлайн, не следях и темата, защото исках да си доставя удоволствието да съм изненадана когато го гледам в цялост. Изключително съм впечатлена, няма друг такъв сериал. Това е "книга за живота", ако можеш да я прочетеш и да чуеш и видиш. Сема е невероятна, достигнала е зрялост завидна за възрастта си, много ми хареса, това разбира се е и заради задълбочения превод на Алекс, а не само превод по смисъл. Аз този учебник за живота ще го "прочета" още веднъж. И от други филми и сериали съм се учила и съм допълвала наблюденията си за хората, ситуациите и живота като цяло, но това са били само загатнати теми в сравнение с това, което ми даде този сериал. Имам чувството, че не 3, а 13 години опит съм натрупала. Прекрасен разказ, изградени характери, във всяка фамилия от всичко има, различните гледни точки. Отдавна (20-30 години) започнах да рзбирам, че има разлика между казано и чуто, написано и прочетено, гледано и видяно. И когато чуем сентенции като "пътят към АДА е постлан с добри намерения", "няма ненаказано добро", "всяко зло за добро", "когато губиш, не знаеш какво печелиш и обратното" си мислим, че това са само клишета, заучени фрази, а всъщност са натрупана житейска мъдрост.

Имам предложение, може би след септември, да си организираме гледане на сериала с коментар, като се съсредоточим върху детайлите, чувствата, емоциите и посланията. Мисля, че ще е различен прочит и преживяване, би ми било интересно кой какво ще се развълнува и впечатли.

Желая ви прекрасно лято, хубави спомени и много радост. До скоро!

# 401
  • Яко в Матрицата...
  • Мнения: 20 539
Александра, първо искам да кажа че уважавам труда, който положи по превода на сериала, за всички разяснения, по време на излъчването на живо, за поддържането на тази тема. Но ще е хубаво да покажеш и малко смирение и скромност. Не ти прави чест това плюене по труда на други хора, които не познаваш. Това са специалисти с години обучение и опит в превода зад гърба си, познавам ги лично. Не се засягай, но ти какво образование имаш? Филолог? Колко опит в професията?

Питах един от преводачите какво са писали за име на Ългаз и жената каза, че са го подали като Ългаз. Гледах първа серия - ту Алгаз се чува, ту Ългаз. Тоест зависи какво ще признесе актьорът... Акторът, не преводачът... Надявам се разбираш какво искам да ти кажа. Освен това, преводите за субтитри и дублаж имат своите специфики, не може да се сравняват.

Последна редакция: ср, 14 авг 2024, 12:08 от Reni 🧿

# 402
  • София
  • Мнения: 1 525
Алекс, в никакъв случай не обръщай внимание на горния пост, моля...

Ако имах толкова лични въпроси към теб и толкова компетентни оценки(неподходящи и неразбираеми за хора без филология и опит в превода) бих ти писала на лични...

# 403
  • Яко в Матрицата...
  • Мнения: 20 539
Тоест, Гугутка, казваш, че не е проблем някой, който не е професионален преводач, да дава оценки публично за работата на професионалните преводачи, но ако има критика към тези оценки, те трябва да са на лични... Много разумно, как не се бях сетила...

Александра, не ми обръщай внимание, следвам съвета по-горе.

# 404
  • Sofia
  • Мнения: 112
Александра, първо искам да кажа че уважавам труда, който положи по превода на сериала, за всички разяснения, по време на излъчването на живо, за поддържането на тази тема. Но ще е хубаво да покажеш и малко смирение и скромност. Не ти прави чест това плюене по труда на други хора, които не познаваш. Това са специалисти с години обучение и опит в превода зад гърба си, познавам ги лично. Не се засягай, но ти какво образование имаш? Филолог? Колко опит в професията?

Питах един от преводачите какво са писали за име на Ългаз и жената каза, че са го подали като Ългаз. Гледах първа серия - ту Алгаз се чува, ту Ългаз. Тоест зависи какво ще признесе актьорът... Акторът, не преводачът... Надявам се разбираш какво искам да ти кажа. Освен това, преводите за субтитри и дублаж имат своите специфики, не може да се сравняват.
Моето мнение е, че това е ниско заплатен труд, за превода не се правят дублажи, актьорите не са гледали предварително, каквото излезе, това е. Освен това доколкото съм информирана те получават текста на файли превеждат все едно е книга. Т.е. това е сапунка по сапунена телевизия, това е положението, имам пред вид в тази категория го слагат, не са го гледали и нямат представа за стойността му.
Аз обаче не смятам, че Алекс е плюла, само си е изказала мнението понеже е много свързана със сериала, ние го гледаме 3 години, трейлъри, очаквания и т.н., а преводачите си свършват работата за 2-3 часа и идея нямат за емоциите, които преживяваме. Ще обърна внимание, може би ги споменават накрая, но не съм сигурна.
Малко по-горе имам един постат, в който обяснявам, че има разлика между казано и чуто, гледано и видяно, прочетено и разбрано. Според мен и тук става въпрос за това.
Искам обаче да обърна внимание и на това колко израстна Алекс през тези повече от 4 години, защото аз я помня от една друга тема за един друг сериал. И в крайна сметка това е БГ МАМА, не е литературно издание, което публикува научен труд с обосновка за стойността на превода. Нека проявим толерантност и да бъдем по-емпатични.
Аз съм много благодарна на Алекс, че имам възможността да гледам този сериал със субтитри и да се наслаждавам на играта на артистите.
Желая ви приятен ден!

ПП - изпаднахме в ситуацията, че БГ МАМА е място за публични оценки, не знам някой да си взима изпитите като чете тук. Това, което искам да отбележа е, че написаното е грубо отношение към човек, който ни е отворил прозорец към този сериал, аз поне така се чувствам.

Последна редакция: ср, 14 авг 2024, 15:41 от didiasp

Общи условия

Активация на акаунт