Смешни чуждици

  • 14 437
  • 380
  •   1
Отговори
# 330
  • Мнения: 60
Като говорим за произношения се сещам се, че преди години една госпожа в едно претенциозно кафене в Пловдив направо ни се "скара"...обсъждаме с мъжа ми италианец какво кафе ще пием и той ми казва на мен тихичко, че иска кафе маккиато. Засилвам се аз да поръчвам (без чуждици!) кафе с малко мляко, а тя през мен на висок глас ни се кара възмутена, че не било маккиато, какво било това маккиато... казвало се маЧиато и се врътна Joy

# 331
  • Glasgow
  • Мнения: 7 638
Пък аз като поръчвам еспресо на повечето места в UK, то едно че изпадат в шок и не знаят какво да правят, сервират в едни огромни чаши, но и все питат "еКспресо?"

# 332
  • Пловдив
  • Мнения: 19 751
Ох, къде бяха едни сладоледи с пистаЧо... в реклама май.
Мани Ч-то, едно време на това зеленото в черупката му се викаше другояче.

_____

Поздрав задочно за госпожата от кафенето, белким свикне, ако по-често и пускат на работното място тази песен. Певецът неспасяемо ми прилича на Мадона, впрочем.
https://www.youtube.com/watch?v=5MS_Fczs_98

# 333
  • When you are not fed love on a silver spoon, you learn to lick it off knives...
  • Мнения: 4 108
Ох, къде бяха едни сладоледи с пистаЧо... в реклама май.
Мани Ч-то, едно време на това зеленото в черупката му се викаше другояче.
Мхм... Добрият стар шам фъстък... Ама сега като кажеш Шам фъстък, те гледат като пистаЧио Joy

По логиката на еКспресо-то, най-обичам сьоНга някой да каже. И персЮнал.
Винаги се изричат с едно леко надменно изражение, така щото видите ли човекЪТ произнесъл тази дивна простотия е Велик. Trollface

# 334
  • Мнения: 20 452
Скоро ми се завъртя смешка с някой, който отива “to Nice”, а се оказва в самолета за Tunis (явно в някои езици, както при нас, не е Tunisia).

Марките и произношението им според оригинала са си направо за отделна тема.

# 335
  • Мнения: 1 085
Като говорим за произношения се сещам се, че преди години една госпожа в едно претенциозно кафене в Пловдив направо ни се "скара"...обсъждаме с мъжа ми италианец какво кафе ще пием и той ми казва на мен тихичко, че иска кафе маккиато. Засилвам се аз да поръчвам (без чуждици!) кафе с малко мляко, а тя през мен на висок глас ни се кара възмутена, че не било маккиато, какво било това маккиато... казвало се маЧиато и се врътна Joy

Охх това италианско ch… Преди години поправях една колежка, докато си правехме кафе в офиса, че кафето Bianchi се произнася Бианки, не Бианчи. Представете си шока ми в колата, когато наскоро тръгнаха техни реклами по радиото и самите те си го наричат БианЧи Sob SobSob Май се оказа българска фирма с италианска фасада.

А шамфъстък, с риск да бъда обвинена в ориентализъм, е толкова звучна, вкусна и приказна дума, много ме дразни изместването ѝ от пистакио. Явно звучи по-класно на някои хора. Но сериозно подозирам, че при първоначалното навлизане на продукти с “пистакио” местните ни вносители не са знаели какво е това и са го транслитерирали директно. Нещо като БианЧи. Иначе, шамфъстък означава фъстък от Сирия или Дамаск. А пистакио е просто поиталианчено “фистакио”, демек пак фъстък.

# 336
  • Мнения: 60
Скоро ми се завъртя смешка с някой, който отива “to Nice”, а се оказва в самолета за Tunis (явно в някои езици, както при нас, не е Tunisia).

Марките и произношението им според оригинала са си направо за отделна тема.

Да, и аз преди няколко дни го гледах...to Nice и Тунис. Даже пише, че било по истински случай
https://www.instagram.com/reel/DOay8mpjIl8/?igsh=MXZsY29rNHk1Z295aQ==

# 337
  • Мнения: 6 284
А шамфъстък, с риск да бъда обвинена в ориентализъм, е толкова звучна, вкусна и приказна дума, много ме дразни изместването ѝ от пистакио. Явно звучи по-класно на някои хора. Но сериозно подозирам, че при първоначалното навлизане на продукти с “пистакио” местните ни вносители не са знаели какво е това и са го транслитерирали директно. Нещо като БианЧи. Иначе, шамфъстък означава фъстък от Сирия или Дамаск. А пистакио е просто поиталианчено “фистакио”, демек пак фъстък.

излишно е да се вторачваме и издребняваме толкова, но думата фъстък не е българска, а турска
"fıstık

Turkish
Etymology
From Ottoman Turkish فستق (fıstık), from Arabic فُسْتُق (fustuq), from Middle Persian pstk' (pistag)."
излиза, че и пистакио, и фъстък произлизат от персийската дума. Което е логично, щом растението е опитомено там и пренесено на други места. Та малко е все едно Simple Smile

# 338
  • Пловдив
  • Мнения: 19 751
А кой е казал, че думата "фъстък" е българска по произход?
Каза се, че е идиотщина да се заменя с "пистакио", както не можем да заменим "маса" с "тейбъл", нищо, че и за думата "маса" се подозира, че има далечен латински произход.

# 339
  • España
  • Мнения: 1 685

Да, и аз преди няколко дни го гледах...to Nice и Тунис. Даже пише, че било по истински случай
https://www.instagram.com/reel/DOay8mpjIl8/?igsh=MXZsY29rNHk1Z295aQ==

Това е като , също самата истина , че на летището във Виена има специален сектор за реорганизирането на полетите на пътници , които вместо за Австралия , пътуват до Австрия .

По въпроса за имената на държавите и градовете : Тунис-Tunez  ( така си е и на арабски ), но французите налагат тяхното Тунезия -Tunesia  и всъщност могат да се използват и двете що се отнася до името на държавата , но столицата си е точно Tunis -Тунис (или “To Nice” за заблудени пътници 🤪).
Също както Aлжерия-Algeria , на която ние казваме Алжир , а всъщност така официално се нарича столицата им Algiers -Алжир .
 За кафетата , в Испания също има много видове . Сутрин , като се съберем с приятелките , преди работа , направо … сервитьор да не си : аз пия “митад” ( половин кафе; половин мляко) ; другата пие “нубе” ( облак - кафе с млечна пяна) ; третата “сомбра”( сянка : 2/3 мляко и 1/3кафе) ; следващата пие “кортадо”( 2/3 кафе и 1/3 мляко) , другата “лагрима”( буквално сълза , тоест мляко с мнооого малко кафе…за цвят) ….американото е ясно…😂

За пистачото само да кажа , че съм от “отбор шам-фастък”!Иначе , примерно на испански си е баш пистаЧо (pistacho) .

# 340
  • Glasgow
  • Мнения: 7 638
Аз откачах турски клиенти като кажат Булгаристан, а те не влагат лоша умисъл. А от една две години вече не е Turkey, a e Turkiye на латиница.

# 341
  • Пловдив
  • Мнения: 19 751
Булгаристан си е на турски, да. Аз откачам само ако българин го каже в оня контекст. Wink
Няма да забравя как преди доста години някой се беше възмутил, че на вратата на консулството им пише "Филибе" на турски, а те така си му викат, както ние викаме Одрин.
На латиница само на английски е Turkey, аз и там не съм много "за" такива промени, но на другите езици би следвало, мисля, да си остане - Turkei и т.н., защото уж мотивът беше да не съвпада с "пуйка".

Скрит текст:
Аз категорично не споделям мнението, което понякога се среща, че на всеки език трябва да се ползва този вариант, която се ползва и на "оригиналния" език. Демек, че било правилно Тесалоники вместо Солун и т.н. Тогава трябва и Дойчланд и т.н.

# 342
  • Мнения: 51 201
Аз откачах турски клиенти като кажат Булгаристан, а те не влагат лоша умисъл. А от една две години вече не е Turkey, a e Turkiye на латиница.

Ама аеролиниите им не са преименувани на Turkiyeish airlines Wink

# 343
  • Мнения: 6 284
Turkish не значи "пуешки", затова няма смисъл да ги преименуват Simple Smile

Тая пуйка е интересна, на някои езици пуйка е perú, на други "индейка", въобще голям буламач.

# 344
  • Пловдив
  • Мнения: 19 751
Подобно е и за портокала. За нас е португалски (портокалски Wink), за руснаците е апельсин - китайска ябълка, а за англичаните е оранжев. Wink
Последното не е така, де, обратното е - цветът е кръстен на портокала, както кафявият - на кафето, ама карай.

Общи условия

Активация на акаунт