Смешни чуждици

  • 16 123
  • 410
  •   1
Отговори
# 45
  • Мнения: 505
Най- смешното за мен е "качването на кол". Мисля че за първи път го срещнах тук в групата за св- та.

Какво е това?

Доколкото разбрах е включване в разговор онлайн ( някой звъни примерно в Тиймс).

# 46
  • Майничка
  • Мнения: 13 898
Езиците са динамични системи, в които непрекъснато се включват нови думи. Част от тях впоследствие отпадат или се запазват само за специфична употреба, други се усвояват изцяло или се променят според правилата на езика, образувайки нови думи. В момента този процес тече от английски, преди е било от гръцки, турски, френски, немски, руски ... процесът е естествен и нищо драматично няма в него.

# 47
  • Мнения: 3 743
Подсветка е от руски произход, но в инерес на истината няма български аналог, тъй като навремето не сме се сетили да измислим такъв. Нищо чудно да изчезне в близките години с навлизането на oled и други модерни екрани в електроните устройства. Засега нямаме синоним. Подсветката е винаги отзад екрана който гледаме. Осветяване се ползва предимно за неща които са осветени откъм страната на наблюдателя.

# 48
  • Мнения: 12 052
Най- смешното за мен е "качването на кол". Мисля че за първи път го срещнах тук в групата за св- та.

Какво е това?

Доколкото разбрах е включване в разговор онлайн ( някой звъни примерно в Тиймс).

Get on a call е израза, което буквално значи "качвам се на обаждане по телефона". Ама що да не е "да се качиш на кол" на български, няма лошо Joy

# 49
  • Мнения: 555
Нищо не ме дразни, забавлява ме. Светът е отворен и всичко циркулира свободно. Голямото ни дете е на 13 г., малките на 10 г. Все още не съм чувала да използват коментираните думи, но явно предстои. Предполагам, че за младежите те са израз на това да си готин /cool/. Двамата ми братовчеди живеят от дълги години в Америка, но когато говорят, не използват чужди думи, за да са интересни.
Мем ме дразни единствено неграмотността, която се лее от телевизията - пунктуационно и интонационно. Явно там вече никой не следи как се говори, къде се правят паузи, къде свършва мисълта и с каква интонация следва да завърши изречението.
За протокола - филолог и преводач с немски език съм.

# 50
  • Мнения: 1 473
"ПоДДръжка"  е думата, идва от "поддържам", а "подкрепа" се използва с друго значение.
Може би личната лекарка е използвала "превалира" като термин, а ако решим да търсим български съответствия за всички термини – и медицински, и всякакви – ще ни е малко трудно.

# 51
  • Мнения: 5 004
Заби не е е чуждица.
Скрит текст:
Идва от жаргонното за спирам рязко или оставам неподвижно.
Разкодиране е по-правилно от декодиране (раз- е обръщане на действието като разплитам. de- е същото, но на латински или английски. Малко не върви на български да кажеш деплитам)
Подсветката е конкретно осветяване на обект и има определено значение на осветен отзад. Осветяване много общо.
И научих нова дума. Сийнвам. Joy

Лично аз се дразня фрустрирам и всякакви нейни вариации. И за обувките също
За разлика от "блокирам".

Последна редакция: нд, 06 юли 2025, 11:58 от Дидичка

# 52
  • Мнения: 12 364
Естествено, че дразни "пазаря" вместо "пазарувам"

# 53
  • Мнения: 555
"ПоДДръжка"  е думата, идва от "поддържам", а "подкрепа" се използва с друго значение.
Може би личната лекарка е използвала "превалира" като термин, а ако решим да търсим български съответствия за всички термини – и медицински, и всякакви – ще ни е малко трудно.

Точно така е. В медицината има установена терминология, която може да не звучи "правилно", но е общоприета и не се търсят български съответствия. Затова се използват много латински термини и наименования, за да няма грешки при превода.

# 54
  • Мнения: 20 623
Отскоро съм в нов колектив и там е много вървежен изразът "да достъпя". Знам, че нямаме на български превод на to access, но може да се ползва "нямам/имам достъп до". Смея се на ум, но после го видях и в официална кореспонденция на друга фирма, та ... вероятно аз не съм добре.

Двете (имам достъп и достъпвам) макар и да могат да се използват като синоними в някои ситуации, имат нюанс и могат да значат различни неща. Имам достъп е по-скоро общо положение, свързано с правата за достъп и не значи, че си се възползвал да влизаш, там където имаш достъп. Някой път “влизам” става, но не винаги.

Изключително трудно е да не се използват чуждици в IT сферата например. Скоро реших да се поупражнявам как би ми протекло интервю на български и с ужас установих, че някои неща от опита ми даже и с чуждици трудно бих могла да ги обясня на български.

# 55
  • Мнения: 2 412
Очаквам онлайн среща с колежка. Пиша ѝ, че съм в очакване, а тя ми отговаря: "В кола съм!" .. и аз чакам да излезе от колата и като може да влезе и да ми даде сигнал, но тя упорито трети път ми пише "В кола съм!"  . е вече на четвъртия път я питах дали има проблем с колата и мога ли да помогна.. еххх.. тоя кол мааму стара начи 30 минути минаха, докато разбера, че е в срещата и ме чака. Ползвам чуждици от рода на "мейква сенс" Joy, но към "релевантен/на/но/ни" имам органическа непоносимост. Често не разбирам младежите какво се опитват да ми кажат с тия кринджове и прочее.. даже съм ги отсвирила тотално. Чак ми важнее и ми обяснява, че нямало дума на български.. аре бе!

# 56
  • Мнения: 3 071
Най- смешното за мен е "качването на кол". Мисля че за първи път го срещнах тук в групата за св- та.
Това какво означава?
Иначе много хубава тема

# 57
  • Мнения: 52 474
В нашия език отдавна има думичка "супорт" и тя се отнася до струговете. Всеки струг притежава надлъжен, напречен и кръстат супорт.

Това е специализирана лексика. И железничарите имат "светофори", не светофари.

# 58
  • Мнения: 18 283
Демек, пак стигнахме до общата некултурност, така ли?

# 59
  • Fairbanks, Alaska
  • Мнения: 2 576
По-скоро да те дразни ползването на думата дейност, вместо думата действие.

Сега ми изникна друга, която се ползва доста напоследък - леджит. Харесва ми и я включвам активно в речта Simple Smile
И как точно се превежда на български?

Общи условия

Активация на акаунт