Преводи

  • 56 257
  • 588
  •   1
Отговори
# 540
  • Мнения: 4 841

Никой никого не напада. Ако някой се припознава като нападнат, това си е негов проблем. Става въпрос за лицето на професионализма и за честта на една достойна професия. Никой не се е родил научен, но човек трябва да се усъвършенства цял живот, а не да се отнася с насмешка към тези, които го правят или поне изискват от другите  Peace



# 541
  • Across the Multiverse
  • Мнения: 1 104
Аз лекар, който в "свободното си време" да се занимава с превод не епикризи не познавам между другото.
Определено не си наясно, щом си представяш как кварталното джи пи заработва допълнително  Peace Аз пък познавам хора, които са завършили медицина, но не практикуват, а се занимават точно с това - превеждат статии от чужди издания, пишат и превеждат ЗА чужди издания, превеждат всякакви там методологии за нови лечения, и куп други неща, от които аз не разбирам, защото са тясно специализирани.
Е, смятам че стана ясно, че аз с нищо не съм наясно.  Laughing Пак ме разконспирирахте какво си представям без да съм твърдяла подобно нещо и сложихте под общ знаменател две съвсем различни неща като епикриза и медицински трудове. Но наистина- темата не е за това, въпреки че някои я ползват да им олекне на душичката, както каза Елора.   bouquet

# 542
  • Мнения: 5 228
И още нещо по темата - много често срещам в субтитри literally преведено като литературно  Mr. Green

И eventually - евентуално  Laughing

# 543
  • Мнения: 2 221
Моят преподавател по английски пък много често превежда буквално от английски на българси:
нещо си пасва като ръкавици  ooooh!  (fits like a glove е диомът на английски), има и още,
прсото не съм злопаметна, хаха Simple Smile

# 544
  • София
  • Мнения: 6 374
Моят преподавател по английски пък много често превежда буквално от английски на българси:
нещо си пасва като ръкавици  ooooh!  (fits like a glove е диомът на английски), има и още,
прсото не съм злопаметна, хаха Simple Smile

първо, "диомът", надявам се, е "идиом" - нали?  Laughing

второ, това от примера не е идиом.

трето, как според теб се превежда на български "fits like a glove"? изразът "приляга като ръкавица" не ти ли е попадал?

# 545
  • Германия
  • Мнения: 1 072
Мен винаги ме усмихва цитата от Шилер на националния стадион В. Левски - "Der Mensch ist nur da ganz Mensch, wo er spielt." По принцип хубав цитат, но никак не му е там мястото, защото Шилер баш ама никак не е имал предвид който и да било спорт като го е казал. И като прибавим факта, че е и драматург ми става още по-смешно. Човекът е пълноценен човек, когато играе, ама не футбол Mr. Green

А да не говорим, че и преводът на стадиона не е точен. Там е написано "Човекът е човек, когато играе." (или нещо такова, не съм сигурна за първата част на изречението). А в оригинала фразата е "Човекът е човек, където играе."
Така вече има смисъл да бъде написано на стадиона, но както malka_mravka спомена Шилер май не е имал точно този тип игра предвид. Simple Smile

Може и преди да съм го писала някъде, но не мога да забравя как в субтитрите на един сериал "How's it going?" беше преведено като "Както дойде?"

# 546
  • Мнения: 550
на морето много се смях на един надпис на витрина на магазин "LIQUIDATION", после май се оказа, че аз съм в грешка...? все още се чудя. някой по-образован ще ми помогне ли? знам, че не е най-добрия превод, но все пак грешно ли е?

# 547
  • Мнения: 2 401
Моят преподавател по английски пък много често превежда буквално от английски на българси:
нещо си пасва като ръкавици  ooooh!  (fits like a glove е диомът на английски), има и още,
прсото не съм злопаметна, хаха Simple Smile

Това най-ме дразни у филолозите - превеждат буквално, като папагали.  Mr. Green

В момента уча нов език, преподавателя - Гуру отсекъде, каза: само до края на учебната година ще знаете повече от завършващите ... филология в СУ.  Вервам му безпрекословно.
Аз не нападам филолозите  по дифолт. Ама споделеното тук, че едната филология/лингвистика те прави преводач ми бръкна някъде..
Пп. темата за преводаческите бисери е друга, ако не се лъжа. Не, че и тука няма поводи за забавление.

# 548
  • Мнения: 4 555
В момента уча нов език, преподавателя - Гуру отсекъде, каза: само до края на учебната година ще знаете повече от завършващите ... филология в СУ.  Вервам му безпрекословно.
После баш след края на учебната година, пробвай да се явиш на кандидатстудентския изпит със съответния език, да провериш дали наистина знаеш по-добре поне от бъдещите филолози.

# 549
  • Мнения: 2 401
Елорке, поста ти може да се разбира двояко, затова няма да го коментирам категорично. Само бих споделила, че за мен това е 7-ми чужд език, който изучавам, и 5-ти към който имам сериозни намерения.

# 550
  • Мнения: 4 555
На мен ми е пределно ясно на какво обърнахте темата (и горе-долу защо). Щом ти е седмият, значи едва ли е от тези, с които се кандидатства и няма да можеш да си направиш експеримента.

# 551
  • Мнения: 312
Доста се промени темата напоследък, но ми стана много любопитно. След като филолозите не стават за преводачи за какво всъщност учат 4-5 години..... и след като не стават за преводачи то по пътя на логиката не стават и за преподаватели по даден език, защото как биха преподавали ако не знаят точно какво значи даден израз примерно?  newsm78 Може и аз да съм с грешка, но имах съвсем различна представа за въпросната наука. Laughing

# 552
  • София
  • Мнения: 12 643
Елора Човек лесно може да си провери новото като се яви на изпит за съответния език като чужд. Вярно, че като документ важи само няколко години, но и има логика.

Интересно ми е минз как поддържаш предишните 6 езика? Работиш ли с тях?

И за да не е спам един ужасно несполучлив превод на заглавие: A discovery of witches- Аз, вещицата

Доста се промени темата напоследък, но ми стана много любопитно. След като филолозите не стават за преводачи за какво всъщност учат 4-5 години..... и след като не стават за преводачи то по пътя на логиката не стават и за преподаватели по даден език, защото как биха преподавали ако не знаят точно какво значи даден израз примерно?  newsm78 Може и аз да съм с грешка, но имах съвсем различна представа за въпросната наука. Laughing
Стават за преподаватели, защо да не стават. Не биха могли да преподават съответния език за юристи, например, но извън това вършат прекрасна работа. И за преводачи стават, но не за специализирани текстове.

# 553
  • Мнения: 2 401
Боянке, споделяла съм тук, че два от езиците само съм учила, нищо повече. Превеждам от 4 активно.  5-ият, който уча, го разбирам, но не смея да го заявя. Догодина, защото го уча от наистина най-добрия.

И по повод примера ти, нещата не се превеждат буквално.  Целта е да се предаде смисъла.
Буквалния превод е предмет на другата тема..   Wink

# 554
  • Мнения: 4 555
http://www.azcheta.com/index.php?option=com_content&view=art … ion&Itemid=70
Тук преводачката е обяснила защо е такова заглавието и колкото и да ви изненадва, не е защото не може да си преведе думите discovery и witches.

На мен пък винаги ми е било странно защо хората искат заглавията да се превеждат буквално. Най-много критики съм чувала за заглавия, които са отлично преведени по отношение на съдържанието, контекста, внушението, което се цели, ако щеш и съответния пазар, но ако не е с някоя нелепа, буквална фраза, то е "отврат".

Бояна, "нивото" на един език е едно, "по-добре от филолозите, които завършват", е друго.

Общи условия

Активация на акаунт