Преводи

  • 56 265
  • 588
  •   1
Отговори
# 555
  • Мнения: 130
Извинявам се, че се намесвам, но възникна лют спор с една позната, та се надявам запознатите момичета да ме осветлят. по колко трябва да се плати страница технически превод от английски на руски, според вас? после ще кажа колко ми предлагат и колко твърди мойта позната, че трябва да искам.

# 556
  • София
  • Мнения: 12 789
Далеч не искам заглавията да се превеждат буквално, но "Аз, вещицата"  няма нищо общо със съдържанието, освен думата вещица. Обяснението на преводачката го прочетох, но не го приемам като задоволително. Въпрос на вкус е, разбира се.

Боянке, споделяла съм тук, че два от езиците само съм учила, нищо повече. Превеждам от 4 активно.  5-ият, който уча, го разбирам, но не смея да го заявя. Догодина, защото го уча от наистина най-добрия.
Благодаря за отговора.   bouquet

Извинявам се, че се намесвам, но възникна лют спор с една позната, та се надявам запознатите момичета да ме осветлят. по колко трябва да се плати страница технически превод от английски на руски, според вас? после ще кажа колко ми предлагат и колко твърди мойта позната, че трябва да искам.
Поне 20 лв, но информацията ми не е актуализирана от няколко години.

# 557
  • Мнения: 2 171
...Ама споделеното тук, че едната филология/лингвистика те прави преводач ми бръкна някъде..

Не съм учила филология и не съм наясно доколко преводите на различна тематика са застъпени в обучението. При лингвистиката обаче, това е което се учи и практикува през 5-те години на обучение. Да, учи се и теория на езика, синтаксис, морфология, фонетика, литература и тн., но по един семестър. През цялото останало време се правят преводи, преводи и пак преводи. На различни тематики - икономически, юридически, политически... Затова се учат и дисциплини като икономика, счетоводство и други подобни. Никой не би наел лингвист на работа като счетоводител и не е това идеята на обучението.

# 558
  • Мнения: 2 237
Цитат
първо, "диомът", надявам се, е "идиом" - нали?  Laughing

второ, това от примера не е идиом.

трето, как според теб се превежда на български "fits like a glove"? изразът "приляга като ръкавица" не ти ли е попадал?

По ред на номерата Simple Smile
1) така се получава, като пиша във форума от работа: става дума за идиом, разбира се;
2) е идиом, поне според учебника ни и някои други източници;
3) наистина за първи път чувам израза "приляга като ръкавица", потърсих в гугъл  - за него не беше тайна, явно се използва, но аз наистина за първи път го чувам.
Както и да е, поводът да пиша беше прекалено буквалните преводи, които той прави, и понякога е дразнещо.

# 559
  • Мнения: X
Добрите преводачи успяват да избягат от буквализма. Добрите лингвисти биха използвали буквализъм, който звучи добре , за да обогатят речника на родния си език. На мен идиомът с ръкавицата ми харесва. Вие с кой друг по-български идиом бихте го заменили?
 

# 560
  • Мнения: 312
А някой учил/преподавал ли е по метода suggestopedia? Аз наскоро разбрах за него, както и че е българско дело. Беше ми интересно дали наистина има толкова силен ефект при изучаване на чужди езици. Когато се разтърсих открих,че в Хелсингски университет организират курс по английски по този метод.
Та какво мислите?

# 561
  • Мнения: 2 237
Цитат
Вие с кой друг по-български идиом бихте го заменили?
В момента си признавам, че не се сещам за идиом. Бих го превела в зависимост от контекста дори и само с "пасва ми", "приляга ми".

# 562
  • Italia
  • Мнения: 1 059
Добрите преводачи успяват да избягат от буквализма. Добрите лингвисти биха използвали буквализъм, който звучи добре , за да обогатят речника на родния си език. На мен идиомът с ръкавицата ми харесва. Вие с кой друг по-български идиом бихте го заменили?
 
Без да съм лингвист или филолог си позволявам да предложа "като на свинче - звънче". Ама ей сега ще ме подгоните колко неиздържано стилово е Wink
Иначе и аз съм чела техническа спецификация за турбина в ТЕЦ, на която, според преводача, роторът е чамов. А си беше ясно написано в оригиналния текст, че лопатките са с форма на борче...
Аз също подкрепям мнението, че тясно специализирани текстове се трябва да се превеждат от техник/специалист в областта.

# 563
  • Монреал
  • Мнения: 1 469
на морето много се смях на един надпис на витрина на магазин "LIQUIDATION", после май се оказа, че аз съм в грешка...? все още се чудя. някой по-образован ще ми помогне ли? знам, че не е най-добрия превод, но все пак грешно ли е?

Не е грешно.

# 564
  • Мнения: 540
Тази сутрин забелязах, че на кускуса на бебето пише "каша", дори аз, с моите 5 изречения  италиански не можах да се объркам, че пастата е каша, не знам преводачът как го е превеждал, защото опътването си е преведено баш като за кускус  Mr. Green


Като ви чета коментарите, не знам за къде съм тръгнала с тая филология. Освен да си оставя дипломата в тоалетната вместо тоалетна хартия  Joy нищо че съм учила превод и през 4те години, нищо, че специалността ми е превод и нищо, че са ни учили на превод специализирани текстове действащи преводачи и специалисти в различни области. Едва ли нападайки така остро филолозите си давате сметка, че никой завършил филология не мисли, че това е достатъчно, за да превежда каквото и да било, това си го мислят по-скоро хората с езикова гимназия. Всичко става с практика и четене на странична литература, преди всичко трябва широка обща култура и логическо мислене, точно затова са университетите, впрочем  Wink Не затвърждавайте, моля ви, всеобщото схващане, че преводачите са сприхави и скучновати книжни плъхове, бъдете по-широко скроени. Извинявавам се за офф-а!

# 565
  • София
  • Мнения: 12 789
malka_mravka кой напада филолозите? Извън войната и военните действия съществува цял един свят, в който е възможно мирно да се дискутират разни въпроси, моля да не забравяме това. филолозите няма да могат и да оперират човек, но това не означава, че трябва да си изхвърлят дипломата, а само да знаят за какво може да им служи.

ПП Кус кус е мароканско ястие от грис от твърда пшеница, а не е вид паста, както смятаме у нас. Та нито преводача на етикета, нито ти сте на прав път.

Последна редакция: вт, 25 окт 2011, 11:08 от Бoяна

# 566
  • Мнения: 540
Бояна, не знам дали съм на прав път, не обичам да съм дребнава, но на кутията (в която има кускус, производство на италианска фирма) пише "pasta"  Wink

A това кой кого напада се вижда ясно. Не ми се спори ама изобщо, с поста си затвърждаваш убеждението ми, че в тази тема не дискусията и споделянето са на почит. Относно избождащите очите ти правописни грешки, няма да правя нищо. Мои са си и не се стремя да се доказвам на никого тук. Peace

# 567
  • София
  • Мнения: 12 789
Бояна, не знам дали съм на прав път, не обичам да съм дребнава, но на кутията (в която има кускус, производство на италианска фирма) пише "pasta"  Wink
Убедена съм, че така пише и в кутията има паста, а не кус кус. Най- вероятно пастата е от вида peperini, което у нас погрешно наричаме кускус.

За другото няма да споря. Всеки има право да се преживява като жертва и да вижда света през каквато призма желае.

# 568
  • Мнения: 4 555
филолозите няма да могат и да оперират човек, но това не означава, че трябва да си изхвърлят дипломата, а само да знаят за какво може да им служи.
Хубаво е да си давате сметка за това, преди да твърдите, че за да се превежда специализирана литература, трябва да се завърши съответното образование. Едно е да си наясно с терминологията, друго е да учиш 6 години, да можеш да поставяш диагнози, да назначаваш лечение и да извършваш манипулации. Нито едно от тези неща не е необходимо, за да се превежда.
Филолозите учат стотици хиляди думи. Колко са специфичните термини в една област? Милиарди?
Никоя професия не е овладяна на 100% при излизане от университета. Филологът не е длъжен да знае всички термини от всички специализирани области, но може да ги научи и без да завършва право, икономика, банково дело, медицина, инженерни науки и т.н. Ученето може да става и без да завършваш университет, особено ако не ти трябва да си специалист в дадена област, а просто да си наясно с използваната терминология.

# 569
  • Мнения: 540
Ей това е - споделяш нещо, което те е впечатлило и ти набиват канчето, че и ти не си прав. Мерси за пояснението, както казах, съм на "Вие" с италианския. Факт е, че в България този вид паста се нарича така, не мога да знам всички видове паста, след като не ям изобщо. Rolling Eyes

Не се изживявам като жертва или нападател Joy съвсем добронамерено взех участие в дискусията, но тук всички подскачат като ощипани госпо'йци за всяка дума. Нали трябва да се бяга от буквализма, момичета?

Не ми отговаряйте, напускам темата с най-добри чувства. Peace

Общи условия

Активация на акаунт