Преводи

  • 56 256
  • 588
  •   1
Отговори
# 570
  • София
  • Мнения: 12 641
Елора Това, че знаеш милиарди думи не означава, че разбираш какво е написал лекар в една епикриза, защото това може да бъде разбрано само от човек с неговото образование. И го твърдя от личен опит с всички, без изключение преводачески агенции в София. По нещастно стечение на обстоятелствата в последните години превеждаме епикризи на близко момче на всеки три месеца. И това е болезнения пример. Няма да ти давам обикновени примери с договори и процент филолози, които са наясно какво означават по- елементарни термини като trust.

Не виждам повод да се ядосвате и да приемате въпроса лично. Дори няма как да ви наложа моето мнение, защото повечето преводачи и агенции са в пълен синхрон с представите ви за капацитета на филолозите.

Ей това е - споделяш нещо, което те е впечатлило и ти набиват канчето, че и ти не си прав. Мерси за пояснението, както казах, съм на "Вие" с италианския. Факт е, че в България този вид паста се нарича така, не мога да знам всички видове паста, след като не ям изобщо. Rolling Eyes
Никой не иска това от теб. Знаех отговора на въпроса ти и реши да ти услужа. Тъжно е, че и това те обижда.

# 571
  • Мнения: 540
Бояна, като човек, предполагам професионално занимаващ се с езика, съм сигурна, че знаеш какво е конотация и че тя е трудно доловима в този вид общуване.

# 572
  • София
  • Мнения: 12 641
Бояна, като човек, предполагам професионално занимаващ се с езика, съм сигурна, че знаеш какво е конотация и че тя е трудно доловима в този вид общуване.
Не съм филолог, но знам, че е трудно да се долови дали човека зад клавиатурата е агресивно и заядливо настроен. Затова уточних, че чисто принципно си говорим, без нито капка негативно или лично отношение.  Peace

# 573
  • Мнения: 4 555
Не виждам повод да се ядосвате и да приемате въпроса лично.
Абсолютно никаква причина нямам да го приемам лично, защото не ме касае. Нито съм филолог, нито превеждам епикризи или други специализирани текстове. Нито имам подобно желания и намерения.

Но ако един преводач реши да се специализира в технически преводи, то той може да го направи и без да завършва съответната специалност. Това, освен че е очевидно, е многократно доказано от практиката.
Щом няма компетентни преводачи на медицински текстове, значи пазарът не може да им предложи адекватно заплащане на усилията или достатъчно голям брой поръчки, че да не се налага да са специалисти и по друго, с което да се издържат. А не защото по начало не е възможно или защото на филолозите им пломбират мозъците на излизане от университета, та да не могат повече нищо да научат и да си карат само с получените там знания.

# 574
  • София
  • Мнения: 6 374
Елора, напълно си права.

дебатите от последните страници тръгнаха от един конкретен казус на потребителка, която смяташе да се заеме с доста тежка задача за специализирани преводи в застрахователната област, без да има никакъв опит в нея, нито в преводите, само на база дипломата по филология.

общо взето, критиките се въртят все около това, че само дипломата по филология не е гаранция за нищо в областта на преводите. това не означава подценяване на квалификацията или възможностите за професионално развитие на филолозите. хората се специализират и се развиват.

има, разбира се, много екстремни случаи, в които никаква пост-фактум специализация чрез множество изпълнени поръчки и четене в Интернет, не може да те направи предпочитан избор за преводач. повечето теоретични науки са между тях.

това са едни разумни неща на базово ниво, които, вярвам, никой няма да отрече, освен ако наистина, както каза Бояна, не е седнал в заядливо настроение пред компютъра. и целта на дебата в никакъв случай не е някой да се изтъкне или да си начеше крастата, убедена съм в това.

# 575
  • Мнения: 4 555
Липсата на опит се компенсира с по-ниско заплащане, с по-малко поръчки на единица време, защото ще й е необходимо, за да се справи добре и да учи терминологията в движение.
Най-вероятно някой ще трябва да я консултира, докато навлезе в естеството на работата.
Липсата на опит не значи въобще да не започва, защото няма да е перфектна.
Тя най-вероятно е наясно, че няма да й е лесно, но на който все му е лесно, нищо ново не научава така или иначе. А трябва от някъде да се започне.
Нямаше нужда да й се намеква, че й липсва опит, при положение, че тя не го крие.

# 576
  • Мнения: X
Добрите преводачи успяват да избягат от буквализма. Добрите лингвисти биха използвали буквализъм, който звучи добре , за да обогатят речника на родния си език. На мен идиомът с ръкавицата ми харесва. Вие с кой друг по-български идиом бихте го заменили?
 
Без да съм лингвист или филолог си позволявам да предложа "като на свинче - звънче". Ама ей сега ще ме подгоните колко неиздържано стилово е Wink

Не се приема. И не заради стила, а заради семантиката. "Като на свинче- звънче" значи точно обратното на това, което се има предвид с "ръкавицата". Демек, ходи му, ама хич не му ходи. Или като "На дърто дупе дрънкало" Laughing При ръкавицата в прилягането не се влага ирония.

Последна редакция: вт, 25 окт 2011, 19:58 от Анонимен

# 577
  • Голямата Мушмула ¯\_(ツ)_/¯
  • Мнения: 39 273
 Blush 'пасва като втора кожа"?

а какво ще кажете за все по-често срещаното: "любопитството уби котката"  Crazy (имам идея, но няма да я споделя веднага)   Sunglasses

сугестологията и сугестопедията са се прилагали в ИЧС още през '90  Peace опитът на колега показа, че рекламата е по-голяма от ефекта.

за другото няма да се изказвам Wink за да не падна и аз под ножа Whistling

# 578
  • Мнения: X
Blush 'пасва като втора кожа"?

а какво ще кажете за все по-често срещаното: "любопитството уби котката"  Crazy (имам идея, но няма да я споделя веднага)   Sunglasses

сугестологията и сугестопедията са се прилагали в ИЧС още през '90  Peace опитът на колега показа, че рекламата е по-голяма от ефекта.

за другото няма да се изказвам Wink за да не падна и аз под ножа Whistling
"Да би мирно седяло, не би чудо видяло" ?

# 579
  • Мнения: 312


сугестологията и сугестопедията са се прилагали в ИЧС още през '90  Peace опитът на колега показа, че рекламата е по-голяма от ефекта.

Благодаря, че сподели! Наистина звучи много добре и мислех да отида на един от часовете от чисто любопитство (въпреки,че не английския ме интересува като език).

# 580
  • Мнения: 1 517

общо взето, критиките се въртят все около това, че само дипломата по филология не е гаранция за нищо в областта на преводите.


Само да добавя: преводач по италиански съм от 2005 г. Превеждам в сравнително широк диапазон, имам диплома от езикова гимназия, не съм филолог. Икономист съм по образование (бакалавър счетоводство), обаче... в техническата сфера се справям най-добре (на мен ми е супер идиотско, но е така).
Искам да кажа, че самото владеене на езика или диплома по филология не те прави добър преводач... или преподавател примерно.  Нито пък, факта, че практикуваш преводаческа професия  те прави непременно добър в област, за която имаш някаква диплома. 

# 581
  • Vienna
  • Мнения: 519
А3 сьм лекарка в Австрия и превеждам от и на немски медицински текстове (епикризи и т.н.),  за една бьлгарска превода4еска агенция. Срам ме е оба4е да кажа за колко пари... Май само от алтруизьм го правя.  Wink

# 582
  • София
  • Мнения: 1 077
Момичета, превеждам една неописуема книга, казва се "Пътешествие на Запад". Книгата е нещо като приказка, справочник по трите религии на Китай - конфуцианство, будизъм, даоизъм; културологичен пътеводител; наслада за слуха и окото. Текстът е от 16 век и половината почти е поезия. Успях да събера страхотен екип от още трима души - поетеса, редактор и консултант и ето какво се получава. Кажете си мнението, ще е много ценно за мен, тъй като стихове досега не съм превеждала. Това е уводът, а нататък историята се чете твърде леко и приятно!


ГЛАВА ПЪРВА,

която повествува как от чудодеен камък се породило живо същество и как, благодарение на стремежа към самоусъвършенстване, то успяло да постигне Великото учение.
[/b]

Стиховете гласят:

В началото небето и земята
неотделени бяха в тъмнината
от хаос, безпорядък и мъгла.
Човешка нямаше навред следа.
Но храбрият Пангу 1 разцепи мрака,
ред в хаоса откри, и без да чака,
от въздуха земята отдели
и даде я на всички живинки.
Така земята в почва се превърна,
небето необятно се разгърна,
света направи място съвършено,
а всяко същество – благословено.
И всеки днес, към знание се втурнал,
във нещо ново нека да се гмурне:
това да предприеме начинание –
и сам да прочете, с любов, с внимание,
туй чудно „Пътешествие на Запад”...

Казват, че животът във Вселената се брои на периоди. Всеки период продължава 129 600 години и се разделя на дванайсет цикъла, наречени Дванайсетте земни клона: Дзъ, Чоу, Ин, Мао, Чън, Съ, У, Уей, Шън, Ю, Сю и Хай. И всеки от тях продължава по 10 800 години. За циклите да поговорим и разкажем:

През Дзъ могъща ян2  навред се лее.
През Чоу петелът свойта песен пее.
През Ин все още тъмно е небето.
През Мао вече плахо слънце свети.
Закуската приключва – Чън довежда.
През Съ дела и мисли се подреждат.
Когато иде пладне, У настъпва.
През Уей – на запад слънцето пристъпва.
Шън – време за вечеря, ден преваля
към Ю - и слънцето се изтъркаля...
През Сю сумрак се спуска над земята,
през Хай заспиват всички в тишината3 .

Ако използваме тези цикли да изчислим историята на мирозданието, то можем да проследим следното: към края на периода Сю вселената потъва в мрак и за всички живи същества настъпва ера на бедствия. След 5400 години, в началото на периода Хай, все още няма и следа от хората. Всичко е забулено от тъмнина, затова наричат Хай „царството на хаоса”. Но минават още 5400 години и преди края на Хай се появяват белези на зараждаща се чистота, а с наближаването на Дзъ постепенно настъпва пълно просветление. Този период Шао Кандзие4  описва така:

До Дзъ на средата
е зима. Земята
във лед е сковала
вселената цяла.
Но ян затрепти ли,
покаже ли сили -
Уей се обажда
и нов живот ражда.

Именно през този период се наблюдават признаци на образуване на небесния свод. След следващите 5400 години, през периода Дзъ, чисти изпарения се устремяват нагоре и се появяват слънцето, луната, звездите и ранните съзвездия, наричани „четирите небесни светила”. Не случайно казват, че небето се е появило именно през периода Дзъ.
Минават още 5400 години. Завършва Дзъ и наближава времето на периода Чоу, когато започва да се формира земната твърд. В „Канон на промените”5  четем:

Небесна шир – огромна, безгранична;
земята – необятна и магична.
Тук всичко се заражда, без предели,
по воля на небесните повели6 .

По това време почвата започва да се напластява и постепенно се втвърдява. Минават още 5400 години и през периода Чоу земната твърд се отпуска, появяват се водата, огънят, планините, камъните и земята – Петте елемента, които носят имената на Петте стихии7 . Затова и казват, че земята се е оформила по време на периода Чоу. След следващите 5400 години периодът Чоу завършва. Настъпва Ин и на земята се заражда животът. В Календара четем:

Духът на небето надолу пристига,
духът на земята нагоре се вдига.
Във връзка със всеки дух другият влиза
и всяка твар жива от тях произлиза.

През Чоу небето напълно се отделя от земята и силите ян и ин, дейното и пасивното начало, започват да си взаимодействат. Минават още 5400 години и настъпва периодът Ин 8. В този период се появяват живите същества и човекът. Не случайно казват, че по това време трите начала – небето, земята и човекът – заемат всяко своето място. Ето защо още казват, че хората са се появили през Ин.
След като Пангу трансформирал първобитния хаос в порядък, Тримата господари9  наложили мир, а след тях Петимата императори 10  установили отношенията между хората, земята се разделила на четири големи континента: Пурвавидеха, Джамбудвипа, Апарагодания и Уттаракуру 11. Но в нашата история ще разкажем само за континента Пурвавидеха.




Бележки:

1. Според китайската митология, Пангу расъл 18000 години в огромно яйце. Когато порасъл, счупил яйцето и отделил небето от земята. След като умрял, крайниците му изградили реките, планините и моретата. Кръвта му станала вода, а от червеите по тялото му се появил „черноглавият народ”.
 

2. Ин и ян – според древнокитайската мисъл в основата на всичко стои дуалистичната космогонична концепция за съществуването на две противоположни сили – ин и ян, които са произлезли от първоначалната единна енергия ци. Това станало под въздействие на първоматерията Тайдзи („Великия предел”). Светлите и леки частици ян се вдигнали нагоре и образували небето, а мътните и тежки ин се спуснали надолу и образували земята. Редуването на ин – пасивната сила и ян – активната сила определя цикличността на всички процеси на природата: ден и нощ, зима и лято, студ и горещина, бодърстване и сън, дишане и издишване и др.


3. Дванайсетте земни клона или дванайсетте циклични знака се използват за обозначаване на всякакъв период разделен на дванайсет – дванайсетте животни от китайския зодиак, класическият зодиак на дванайсетте слънчеви знака, дванайсетте стражи или двучасови периоди, на които се дели китайското денонощие (стихът описва всяка стража отделно) и др.
 
4. Шао Кандзие (1011–1077) - китайски философ, поет и историк от династия Сун, допринесъл за развитието на неоконфуцианството в Китай.

5. „Канон на промените” («Идзин», още „Книга на промените”) – най-ранният известен китайски философски текст, включен през V в. пр. н. е. в конфуцианското Петокнижие (основните пет трактата на конфуцианското учение). В основата му са залегнали вековни традиции в предсказването на бъдещето с помощта на 64 хексаграми - комбинации от шест черти ин (прекъсната) или ян (непрекъсната).
 
6. Небесни повели – според древните китайци небето е естество, а волята му са естествените закони и взаимовръзки, които движат всички неща. Небето не бива да се възприема в европейското схващане като бог, чиято повеля е изява на неговата воля.

7. Петте стихии (Петте елемента) – според теорията за Петте елемента, възникнала преди приблизително 5000 години, основа на всички материални неща и природни явления се явяват Петте първоелемента (първостихии), възникнали от взаимодействието на ин и ян. Те са вода, огън, дърво, земя и метал.

8. Ин е наименование на един от периодите, изписва се с различен йероглиф от пасивното начало ин.
 
9. Тримата господари или Тримата властелини - митични владетели на Китай преди установяване на династийния принцип на предаване на властта. Има най-малко седем версии за това кои са те. Най-разпространено е схващането, че това са Фуси, Ню-уа и Шъннун („Общоразпространени обичаи” /«Фънсу тун-и»/, II в.).

10. Петимата императори - митични владетели на Китай, властвали след Тримата господари. Според най-разпространената версия, това са: Хуанди (Жълтия император), Джуансю, Дику, Яо и Шун („Двайсет и четири истории”).
  
11. Според будизма център на всички материални и нематериални вселени, на Земята и Вселената, е свещената планина Меру (Сумеру), която се намира на континента Джамбудвипа (по наименованието на дървото джамбу или карамфиловото дърво, което расте на него) и където е светът на хората. Около Меру са разположени четирите континента и четирите субконтинента, а на нея обитават брахманистките богове Брахма и девите. Континентите са Пурвавидеха - Източният континент на благоденствието и добрите духове, Джамбудвипа - Южният континент на изобилието, Апарагодания - Западният континент на плодящия се добитък и Уттаракуру - Северният континент.

Последна редакция: вт, 07 фев 2012, 16:27 от Zanda Ksurik

# 583
  • София
  • Мнения: 12 641
Занда, според мен се е получило изключително добре. Нали този превод обсъждахме преди време и имаше вариант на превод без участие на поет?

# 584
  • София
  • Мнения: 1 077
Занда, според мен се е получило изключително добре. Нали този превод обсъждахме преди време и имаше вариант на превод без участие на поет?

Страхотна си! Как може да помниш! Да, но вече година по-късно съм с цял екип чудесни хора и сме превели 11 глави, т. е. 300 страници с над 300 обяснителни бележки Wink)) Така че става истинско академично издание!

Общи условия

Активация на акаунт