Преводи

  • 60 025
  • 588
  •   1
Отговори
# 135
  • Мнения: 901
The pink of perfection го чух като ''розовото съвършенство'', моля ви се..  Joy

А ти как би го превела, всъщност?

# 136
  • Голямата Мушмула ¯\_(ツ)_/¯
  • Мнения: 42 848
Някой ще помогне ли? Знам, че темата не е точно за това, ама понеже сте вещи в тази област, та предпочитам да се обърна към вас, вместо да се губя в превода.
Какво означава "mi rason" като на "о"то има чавка...не съм сгурна дали е ударение или самата буква е такава. Предполагам е на испански.


mi corazón=my heart от тук е лесно  Wink

източник http://translate.google.com/translate_t#

# 137
  • Мнения: 2 380
В Секса и града (на който случайно попаднах снощи) репликата ''she peeled off the floor'' бе най-спокойно преведена като ''епилира се на пода''.  Shocked  hahaha

# 138
  • Мнения: 2 380
The pink of perfection го чух като ''розовото съвършенство'', моля ви се..  Joy

А ти как би го превела, всъщност?

Идиомът значи нещо като sheer perfection, perfect to the smallest detail..

Върхът на съвършенството, чисто съвършенство, но със сигурност не и розово.  Laughing

# 139
  • Мнения: 2 674
Тва е песен някаква  май.........

# 140
  • Мнения: 82
В много ръководства за използване на уреди:
"Да се пази далеч от ОБСЕГА на деца" 

# 141
  • Мнения: 87
  Филмът Cruel Intentions е преведен "Секс игри"

 and went horse into the river
 /отиде коня у барата/

# 142
  • Мнения: 312
  Филмът Cruel Intentions е преведен "Секс игри"

Дори аз не бих го превела така  ooooh!..., а съм доста далеч от преводаческата сфера.

# 143
  • Мнения: 1 744
Много странно, но испанците превеждат и имената на хората. Знаете ли как се казва в Испания принц Чарлз - принц Карлос, а синовете му Уилям и Хари - Гилермо и Енрике. Mr. Green

# 144
  • Мнения: 71
Снощи в един филм "Ill take scotch on the rocks" -  Ще взема едно уиски тук на скалите  ooooh! А още повече - действието се развива в бар!!!!! Е няма такъв смях!

# 145
  • София
  • Мнения: 167
Много странно, но испанците превеждат и имената на хората.
Май и чехите така правят. Чувала съм, че чешката версия на Джейн Еър е Яна Ярова.

# 146
  • Мнения: 539
В един филм вчера превода гласеше:
"Изглеждаш като сух крем" - а сух крем идваше от dry-clean

# 147
  • Мнения: 901
The pink of perfection го чух като ''розовото съвършенство'', моля ви се..  Joy

А ти как би го превела, всъщност?

Идиомът значи нещо като sheer perfection, perfect to the smallest detail..

Върхът на съвършенството, чисто съвършенство, но със сигурност не и розово.  Laughing

Да,  и аз тъй помислих, ама не го намерих в речника, та ми се искаше да чуя второ мнение.

# 148
  • Мнения: 46
  Филмът Cruel Intentions е преведен "Секс игри"

Дори аз не бих го превела така  ooooh!..., а съм доста далеч от преводаческата сфера.

По моите наблюдения има нещо като неписано правило заглавията на филмите почти никога да не се превеждат буквално.
Може би преводачът влага своето усещане от филма и му адаптира заглавието към българската действителност и светоглед.
Или филморазпространителите преценяват кое заглавие е hot и ще се продава много.  newsm78

# 149
  • София
  • Мнения: 2 388
Нямах време да разгледам цялата тема,но схванах идеята Mr. Green
На  всеки термометър J&J пише,че е индивидуално тестван Shocked
"Every rectal thermometer made by JohnsonJohnson and Johnson Company
and Johnson is personally tested."

Общи условия

Активация на акаунт