"Изостанали ли сте"?

  • 43 402
  • 559
  •   1
Отговори
# 315
  • в Tara
  • Мнения: 3 287
СС... Thinking добре е.
обещавам да го използвам Laughing

# 316
  • Мнения: 3 638
Иначе аз казвам "съпругът ми", но ако не бяхме женени бих казвала "моят любим"

Що бе, като ти е съпруг не ти ли е вече любим  Twisted Evil Аз пък използвам точно "любмият"  Blush Иначе за синоним може и "благоверният", "таткото", "съпружеското тяло"  Heart Eyes 

# 317
  • В един зелен, неспирен поглед, там далеч...
  • Мнения: 956
Ами все още ми е любим съпруг.Но като казвам съпруг, това определя семейното положение,а любим може да бъде и гаджето, приятеля или както се нарича , но който може да не  е съпруг.
А "таткото"-по-скоро не. Не ми допада когато съпрузи се обръщат един към друг с татко и майко. Не знам защо точно, но имам чувство че се срамуват от това че са съпрузи и по този начин искат да го прикрият  Wink

# 318
  • E-CLM & CH-VD
  • Мнения: 3 045
Не ми допада когато съпрузи се обръщат един към друг с татко и майко. Не знам защо точно, но имам чувство че се срамуват от това че са съпрузи и по този начин искат да го прикрият  Wink

По същия начин младото семейство, което не иска да каже на новите си родители "майко" и "татко", им казват "бабата" и "дядото".  Laughing Laughing

# 319
  • Мнения: 4 399
За мъжа ми говоря и пиша като за мъжа ми. Когато бяхме приятели говорех за приятеля ми, т.е. нариЧам го такъв какъвто ми е. Определено обаЧе не се Чувствам незавършена и нито мога да мисля, нито мога да говоря за него като за половинката ми. Пък обидно и за него ми се струва. Не стига аз незавършена, ами и той, даже за него по-лоШо, Че не е самостоятелна половинка, ами моята.  Rolling Eyes

Pixie, знам как се използва израза на наглийски, но в никакъв слуЧай не е изместил всиЧки останали изрази за партньорство.

'Милото' май е на отмиране веЧе, или поне много силно изместено от 'половинката ми'.

С това прошуто и всиЧките му варианти ме хвърлихте в целодневно мислене. От сума години живеех с мисълта Че е вид сушено месо от италиански произход, но вие насадихте силни съмнения в душата ми. fata morgana, благодаря Че разясни, Че наистина много ме заглозга въпроса. Тук също го продават като италиански специалитет.

# 320
  • Германия
  • Мнения: 240
Сега като се замисля, по “мое време“ май казваха цезарово сечение вместо секцио newsm78 Аз думата секцио май чак от форума я научих.

# 321
  • Мнения: 2 185
Вяра, и аз не се чувствам незавършена, не знам от къде ти хрумна да тълкуваш буквално думата. Това е просто израз и толкова, синоним на партньора, или както там искаш да го наричаш. Поне за мен не носи по-различно значение...в крайна сметка и мъжо, и милото, и партньора са все същия индивид.

# 322
  • Мнения: 3 989
Flocke, секцио на български идва от Caesarean section, накратко C-section.

Клер, хубаво си го написала за половинкатаPeace За мен думата има много силен романтичен заряд и последното, което асоциирам е незавършеност.  Wink

# 323
  • На бял кон в Pierrefonds
  • Мнения: 1 451
Аз пък нямам търпение да се прибера в България през септември. След четири годишно отсъствие какво ли ново ще чуя? Няма начин да не са се появили нови жаргонни думи - тези най-много ги обичам. Това ми напомня, че преди време попаднах на две тийн момичета тук, в Канада, които явно скоро бяха посещавали България и се обръщаха помежду си с "човек" това, "човек" онова. Стори ми се много смешно, при положение, че са жени. Но явно това е повлияно от английското "man".

# 324
  • Мнения: 868
пикси, при вас няма ли дюнери?


Аз не съм най-добрият източник, защото не съм месоядна.  Думата "дюнер" видях в България, като част от надпис, и не видях самия дюнер реално. Само казвам, че това не беше популярно по мое българско време.  По обяснението, това идва най-близо до гръцките gyros с месо. Сигурно може да се намери в определени етнически ресторанти. Аз едва ли ще търся специално  Peace

# 325
  • Мнения: 33
Чуждите думи са неизбежни, особено когато става дума за професионална терминология.

Така например, доколкото знам, сенсибилизация е медицински термин.
Думата секцио пък идва от латински - Sectio caesarea, на което много хубав превод е Цезарово сечение, така че намирам и двете наименования за правилни.
Думата фрустрация фигурираше в учебник по психология от гимназията.

Дюнер пък е неправилно заета от турски дума. Правилно би било дьонер, тъй като оригиналната турска дума е döner (така се изписва и в другите държави), което означава "въртящ се". "Кръг, завъртане" означава и гръцката дума γύρος (gyros), оттам и аналогията в кулинарството.

Иначе по въпроса - аз лично недолюбвам част от форумния жаргон, което не съм сигурна, дали е признак на изостаналост - например коментираните "детенце" без членуването, "мъжо", "свеки", "педи" (разбирай педиатър), "доки" (доктор), "джипка" (GP)...

И се смея на обръщенията "мила", "скъпа", когато изразяват снизходителност и презрение или с още по-силното им значение - желание да се удуши милата и скъпа съфорумка, ако това беше възможно през екрана на компютъра.

Или прекаляването с емотикони - особено ако са примерно десет от един вид, наредени един след друг.

# 326
  • Мнения: 868
То ясно за етимологията. За дюнер е приемливо, защото просто такава гласна в българския няма и не знам дали има еквивалент на самото ядене (моите месоядни ми казват, че и ирландците, и латино-американците имат такива варианти, и аз просто не съм ги виждала).

За "фрустрация" е по-различно, защото думата вече е имала  установен български вариант. Едно е когато някой образован в чужбина използва такива термини просто защото не е виждал български учебник.    Друго е когато български автори публикуват такива учебници за българска публика. Не разбирам дали просто превеждат и ги мързи да открият по-българско звучаща дума.  Дори на мене, която никога не съм учила психология на български, думата "фрустрация" ми изглежда смешен опит да звучиш по-"професионално"  и "образовано."   

("Сенсибилизация" не е само медицински термин, и  се използва в много науки, но, да, извън контекста на статии, едва ли някой ще я види или използва.  Не съм я виждала в български текст, но ако някой знае как е звучал този термин преди 20 години, моля кажете.)

# 327
  • Мнения: 4 399
Добре де, трябва ли да се оправдавам защо не ми харесва някаква жаргонна форма? Ми не ми харесва и толкова. Всеки може да избере дали да я ползва или не. За мен половинка ознаЧава 50% от цяло. Думи като 'милото', 'мъжо' и т.н. също не са в реЧника ми. И по-горе писах Че съм изостанала, Че съм консервативна. Някои неща от новия жаргон ги приемам, от други ми става лошо. А на вас какво ви пука за моето мнение и защо го приемате толкова лиЧно?  Twisted Evil

# 328
  • Мнения: 2 185
Хич не ми пука, не се притеснявай. Но понеже неколкократно изтъкна как ти се гади и повдига от израза и колко незавършени се чувстват хората, които го употребяват, счетох за нужно да ти обясня, че това съвсем не е така.

# 329
  • T"A
  • Мнения: 2 515
Вяра, извинявай, че и аз се изказвам по тоя въпрос Blush... за половинката... - половинка е от двойката, не вярвам някой да го използва в смисъла, в който го разбираш (е, може и да има, много хора използват изрази в някакъв друг смисъл от общовлагания)... Т.е. да, двойката (партньори) е незавършена, ако единият липсва  Peace

И на английски има тоя израз: "my better half" и се използва в малко шеговит, но добронамерен смисъл.

Именно това шеговито наименование аз много го харесвам  Grinning

Общи условия

Активация на акаунт