"Изостанали ли сте"?

  • 43 350
  • 559
  •   1
Отговори
# 420
  • Германия
  • Мнения: 8 192
Срам, срам, срам  Embarassed ни ГГЗ, ни нещо друго знаех..Безнадеждно изостанала и овехтяла съм значи  Laughing

# 421
  • Мнения: 3 932
Срам, срам, срам  Embarassed ни ГГЗ, ни нещо друго знаех..Безнадеждно изостанала и овехтяла съм значи  Laughing

А-ха, и аз така - мислех си, че преливам от оригиналност///

# 422
  • В един зелен, неспирен поглед, там далеч...
  • Мнения: 956
Що бе?  Даже е забавно понякога да чуеш, че жените след 30 не трябва да раждат,  до кой месец коланът за кола е безопасен или пък се налага секцио, понеже бебето е момче, а те са с по- големи глави  Grinning
Леле, как не съм го знаела това по-рано  Shocked! Нямаше да си го родя детето след 30  Stop!Добре, че е момиче  Laughing

# 423
  • Мнения: 703
Що бе?  Даже е забавно понякога да чуеш, че жените след 30 не трябва да раждат,  до кой месец коланът за кола е безопасен или пък се налага секцио, понеже бебето е момче, а те са с по- големи глави  Grinning
Леле, как не съм го знаела това по-рано  Shocked! Нямаше да си го родя детето след 30  Stop!Добре, че е момиче  Laughing
ooooh! ooooh! ooooh!
A аз родих на 36...момче...глава(50 см) newsm78...това голяма глава ли е? Thinking

# 424
  • Мнения: 5 710
Чета една книжка в момента на български.... ами много съм изостанала.
Пълно е  с думи, като 'готин', 'кефи', а 'ято' е преведено като 'формации от птици'...
Има една дума, която явно означава 'човекът, който носи мълвата" ( за нещо), която е преведена, като 'снасящия'...
Не знам, тези преводачи сертифицират ли ги, или всеки, който има речник може да превежда
книга?

# 425
  • Мнения: 418
"Кафа сикме" дори казваше майка ми, определено е турцизъм, но какво значи целия израз, не знам. 99% е нецензурен.

Означава "писна ми'. Laughing


Буквално --> "don't fuck my head"(kafamı sikme) (на английски не ми звучи така неприлично Mr. Green Crazy) (kafa=кафа - глава, sikmek= to fuck, sik=dick, та така  Blush). Както и siktir=сиктир е супер вулгарно да се употребява в TR, но в БГ се използва без проблем  Whistling

Последна редакция: сб, 08 авг 2009, 21:49 от bz

# 426
  • В един зелен, неспирен поглед, там далеч...
  • Мнения: 956
Както и siktir=сиктир е супер вулгарно да се употребява в TR, но в БГ се използва без проблем  Whistling

Така е, бях забравила тази дума. А я ползвахме доста често, като деца. Нецензурна е, но звучеше по-добре от сочна българска псувня.  Crazy

# 427
  • Мнения: 2 185
Леле, не знаех че сиктир е толкова нецензурно  ooooh!

А снасящия не е толкова странно, редовно се употребява израза "снасям информация"

# 428
  • Мнения: 5 710
Аз помня, че има разлика между разговорен и книжовен език, явно е отживелица, това казвам.

# 429
  • Мнения: 2 257
Аз ли съм объркана или наистина имаше един водещ, който казал навремето по ТВ: "Ай сиктир, бе драги зрители". Знам го като лаф, защото много го ползваше един познат в БГ, когато се чудеше на нещо - в такъв контекст.

# 430
  • София
  • Мнения: 177
Чета една книжка в момента на български.... ами много съм изостанала.
Пълно е  с думи, като 'готин', 'кефи', а 'ято' е преведено като 'формации от птици'...
Има една дума, която явно означава 'човекът, който носи мълвата" ( за нещо), която е преведена, като 'снасящия'...
Не знам, тези преводачи сертифицират ли ги, или всеки, който има речник може да превежда
книга?

Че има неквалифицирани преводачи, има. Но какво им е на думите "готин", "кефи" и "снасящия"? Само от наличието им не може да се съди за уменията на преводача, камо ли пък извадени от контекст. И аз съм преводач и в практиката си съм използвала далеч по-възмутителни думи.  Laughing

Когато оригиналният текст е на разговорен, жаргонен, вулгарен език, такъв трябва да е и преводът - трябва да се влезе в същия стил, в противен случай не говорим за превод, а за пренаписване, и крайният резултат ще е произведение съвсем различно от оригинала. Не си ли съгласна?
Е, едно време е било норма да се цензурира при превод, да се пропускат сцени, да се дописват нови, и въобще преводачът си е бил втори автор. Crazy
Разбира се, не знам какъв е конкретният случай, само искам да кажа, че не може да очакваме всяка книга да е на книжовен език само защото е книга. Peace

# 431
  • Мнения: 703
Аз ли съм объркана или наистина имаше един водещ, който казал навремето по ТВ: "Ай сиктир, бе драги зрители". Знам го като лаф, защото много го ползваше един познат в БГ, когато се чудеше на нещо - в такъв контекст.

Не,не си се объркала..Мисля беше пак журналиста и политически коментатор Петко Бочаров...
Крилати фрази излязоха навремето от него...Да,ама не,драги зрители... Joy

# 432
  • T"A
  • Мнения: 2 515
Оказа се, че аз съм не просто изостанала, а тотално объркана  Crazy, защото това, което по-горе съм посочила като значение думата "кафа", е от израелския жаргон, не от българския  ooooh! Отне ми време да се осъзная какви ги пиша  Laughing

# 433
  • Boston, MA
  • Мнения: 3 105
Аз ли съм объркана или наистина имаше един водещ, който казал навремето по ТВ: "Ай сиктир, бе драги зрители". Знам го като лаф, защото много го ползваше един познат в БГ, когато се чудеше на нещо - в такъв контекст.

И аз го ползвам като лаф, за Петко Бочаров не знаех ("да ама не" помня).

# 434
  • Мнения: 746
Чета една книжка в момента на български.... ами много съм изостанала.
Пълно е  с думи, като 'готин', 'кефи', а 'ято' е преведено като 'формации от птици'...
Има една дума, която явно означава 'човекът, който носи мълвата" ( за нещо), която е преведена, като 'снасящия'...
Не знам, тези преводачи сертифицират ли ги, или всеки, който има речник може да превежда
книга?

Че има неквалифицирани преводачи, има. Но какво им е на думите "готин", "кефи" и "снасящия"? Само от наличието им не може да се съди за уменията на преводача, камо ли пък извадени от контекст. И аз съм преводач и в практиката си съм използвала далеч по-възмутителни думи.  Laughing

Когато оригиналният текст е на разговорен, жаргонен, вулгарен език, такъв трябва да е и преводът - трябва да се влезе в същия стил, в противен случай не говорим за превод, а за пренаписване, и крайният резултат ще е произведение съвсем различно от оригинала. Не си ли съгласна?
Е, едно време е било норма да се цензурира при превод, да се пропускат сцени, да се дописват нови, и въобще преводачът си е бил втори автор. Crazy
Разбира се, не знам какъв е конкретният случай, само искам да кажа, че не може да очакваме всяка книга да е на книжовен език само защото е книга. Peace

книгите на Сергей Минаев са точно такива и ако не ги превеждат по този леко вулгарен начин, се губи излъчването и посланието на книгата  Mr. Green
иначе 'снасям' е доста често употребявана дума, особено за информация - снасям информация на някого.

Общи условия

Активация на акаунт