За "йогурт", "пачуърк", "френдове" и прочее изкълчвания на езика

  • 30 863
  • 500
  •   1
Отговори
# 405
  • Мнения: 6 913
А някой каза ли за ксерокс Simple Smile ... Ако по този начин бяха навлезли всички думи...
"ще пусна айбиема, за да поиграя малко" (компютър)
"чакай да взема канона да те снимам" (фотоапарат)
"момент, ще го разпечатам на компакта" (принтер Compaq)
Дори някой казват "принтя", "ще го изпринтя"... но тогава щяхме да казваме "ще го изкомпактя". А как щяхме да псуваме компютъра ако не работи?

Aглийската дума за прахосмукачка е "Hoover", което всъщност е име на марка. Случват се такива неща. Simple Smile

# 406
  • Мнения: 17 244


Aглийската дума за прахосмукачка е "Hoover", което всъщност е име на марка. Случват се такива неща. Simple Smile

Английската дума за прахосмукачка е Vacuum cleaner

# 407
  • Мнения: 6 913
И не само. Но ти живееш в Канада.
Виж какво пише в скобите при Vacuum cleaner.

# 408
  • Мнения: 603
Както и Памперс за пелени за еднократна употреба. Simple Smile

# 409
  • Мнения: 4 120
Аз все още казвам "елка" вместо правилното "калкулатор".

# 410
  • Мнения: 17 244
 Barbabeau  линка който даваш не е точен (информацията в него не е коректна). Ето дефинициите от Oxford Dictionary.

Hoover
Brit.

  • noun trademark a vacuum cleaner.

  • verb (hoover) clean with a vacuum cleaner.

  — ORIGIN named after the American industrialist William H. Hoover (1849-1942).




vacuum cleaner
  • noun an electrical apparatus that collects dust from floors and other surfaces by means of suction.

П.С. живея в САЩ

# 411
  • Мнения: 0
нищо чудно новия unfriend да дойде и при нас като изконно наша

# 412
  • Мнения: 6 913
Barbabeau  линка който даваш не е точен
Добре, няма сега да се ровя в онлайн речници, приемам поправката.
Във всеки случай това, че hoover е синоним на прахосмукачка, не съм го научила от Уикипедия. Simple Smile

# 413
  • най-шареното място
  • Мнения: 8 197
Елка си е ОК Simple Smile
Съкращение е, макар и дошло през марка.

# 414
  • Мнения: 10 294
Barbabeau  линка който даваш не е точен
Добре, няма сега да се ровя в онлайн речници, приемам поправката.
Във всеки случай това, че hoover е синоним на прахосмукачка, не съм го научила от Уикипедия. Simple Smile

подкрепям доста често се използва  Хувър за прахосмукачка  , но и вакюм клинър
това е като в БГ доста хора използват купи една Олинеза / за майонезата

# 415
  • Мнения: 2 220
Barbabeau  линка който даваш не е точен
Добре, няма сега да се ровя в онлайн речници, приемам поправката.
Във всеки случай това, че hoover е синоним на прахосмукачка, не съм го научила от Уикипедия. Simple Smile

подкрепям доста често се използва  Хувър за прахосмукачка  , но и вакюм клинър
това е като в БГ доста хора използват купи една Олинеза / за майонезата

Никога не съм чувала за Олинезата.
Може би се употребява от хората, които държат да е Олинеза, а не друга майонеза.
Попринцип мразя Олинезата

# 416
  • най-шареното място
  • Мнения: 8 197
Подкрепям!
Като кажеш купи един Грахам или Вита , не наричаш хляба така!
Нито на сока BBB или на бирата - съответната марка Simple Smile

# 417
  • София
  • Мнения: 15 170
Във Франция наричат хартиените носни кърпички Клинекс, а много хора наричат домашната хартия Сопалан- и двете са марки на продуктите. С тази целина темата се отклони в невероятна посока. Някой помни за какво говорехме в началото?

# 418
  • Мнения: 3 447
Да вметна,че онзи ден дори по фиестата даваха едно ястие именно със "селъри"...Когато готвачката споменаваше продуктите,каза:Пиперки,домати,сок от дръжките на целината...Сигурно и там не го преведоха точно.... Tired Simple Smile
Фиестата е последното място, на което можеш да чуеш добър и точен превод на кулинарните термини, впрочем.

# 419
  • най-шареното място
  • Мнения: 8 197
... Някой помни за какво говорехме в началото?

Пачуърк!? Wink

Общи условия

Активация на акаунт