За "йогурт", "пачуърк", "френдове" и прочее изкълчвания на езика

  • 30 830
  • 500
  •   1
Отговори
# 465
  • Мнения: 451
Ако някога  съм поправила нечие произношение, е било от чист алтруизъм и желание да спестя някому излагацията.
Докато твоето възмущение ми е по-скоро комично. Че и "гаври". Преди няколко години (или от колкото време си в САЩ), хич, ама никак ли не си  "осакатявала" толкоз уважавания от теб език?
"Кога стана циганин, кога му почерня задникът" в чистият му вариант.
За протокола, също живея в англоезична страна.

# 466
  • Мнения: 1 175
Ако някога  съм поправила нечие произношение, е било от чист алтруизъм и желание да спестя някому излагацията.
Докато твоето възмущение ми е по-скоро комично. Че и "гаври". Преди няколко години (или от колкото време си в САЩ), хич, ама никак ли не си  "осакатявала" толкоз уважавания от теб език?


Ами проверявала/питала съм първо, в опит да не "осакатя", пък и да не попадна в "излагация" най-вече. Тук обаче говорим за две различни неща. От една страна са хората които просто бъркат произношението, или не говорят езика и не знаят как да изговорят нещо - тях и аз ги поправям от алтруизъм (ако изобщо ги поправя, защото понякога не искам да ги засегна ако видимо се стараят). От друга страна обаче са хората, които внасят и официално използват думата като термин, без първо да проверят как се пише или произнася - работодатели, които искат да скалъпят по-западно звучаща позиция във фирмата; професионалисти, решили да си дадат по-звънка титла; журналисти, натъкнали се на липса в българския и решили да заместят с необходимата чуждица, и т.н. Например "круиза" беше в обява за работа. Не беше просто грешка на езика. Към такива източници съм по-критична, защото те са модел за пример и би трябвало да внимават, за да може после народа да не попада в излагации. Според мен има значение.

От англоговорящите тук, наистина ли никого не дразни "круиз"? И към всички общо -ако по вестниците и телевизията произнасяха бирата "Стела Артоис", тогава това би ли ви дразнело? Примерите са много сходни, затова ми е любопитно, особено след като към "артоис" има реакция и се поправя, а към "круиз" явно няма. И да поясня, нямам някаква слабост към езика - и за български думи се дразня когато биват изопачавани на други езици, без да се провери първо произношението. Просто това по-рядко се случва по обясними причини.

Последна редакция: чт, 26 ное 2009, 05:47 от Дидитка

# 467
  • Мнения: 2 185
Ох бъгна ми се чутурата, прегря ми брейна докато ви изчета  ooooh!

Дидитка круиз е думата която се използва на български, ако кажа круз сигурно никой няма да ме разбере. Най-вероятно е навлязла чрез френския, не чрез английския затове е круиз, а не круз  Peace . Все пак има и други езици на този свят освен английския  Wink .

Наистина има абсурдни ситуации, но ги има и от двете страни. Когато живееш в чуждоезична среда е наистина доста трудно, между другото съм забелязала, че колкото по-слабо човек знае местния език толкова повече чуждици вкарва в родния  Laughing . Има го и другия момент, в който е прекарано много време в чуждата държава без контакти с българи тогава се получава нещо като цитираното от Кейси в началото на темата. Изобщо не поощрявам използването на чуждици и не мога да отрека, че ми се случва, но другата крайност ми е още по-дразнеща.
За какво говоря. В "Кино и телевизия" има тема за сериал в нея списващите сме над 60% от САЩ и Канада и гледаме сериала без превод. Сериалът се казва Flashforward и в него основната нишка се върти около това, че е имало blackout на цялата планета. Предполага ли се, че тези, които гледаме без превод филма трябва да знаем как точно са превели българските преводачи заглавието на филма и основния момент blackout ? Питам защото днес един младеж се появи специално в темата, за да ни се скара, че не използваме завещаното от Кирил и Методи, а си позволявам да говорим за блекаут и флаш. После разбрах, че някъде си превели заглавието на филма Проблясъци, на друго място Поглед в бъдещето, а blackout сигурно са го превели припадък, но това в случая е неточно. Явно няма единомислие по въпроса сред преводачите да не говорим, че никак не са точни предложенията, но просто няма начин как да се преведе по-добре. Та тове беше бая дребнаво според мен, но ако някой ми предложи качествен, адекватен превод ще си посипя главата с пепел и ще започна да го прилагам. Дотогава смятам да използвам блекаут и флаш без особени угризения.

# 468
  • Мнения: 1 175
Clairette, съгласна съм с теб, в превода винаги има разминавания и липса на "точната дума", следователно си се налага използването на чуждици. Даже сега се чудя едно време как са превеждали книги и филми без да ги натъпчат с чуждици (ще трябва да отворя някоя книга в оригинал и в превод и да сравня, сега ми стана интересно). Аз както вече споменах не протестирам срещу използването на "круиз". Не се сещам на български дума за това (освен тромавото "мореплаване"), следователно има си нужда. Въпроса ми беше защо се произнася И-то в круиз, когато на английски не се произнася. И за разлика от теб, проверих френския речник  Wink На френски е croisière, което се произнася нещо като "круоазиер" (не ми се смейте, не говоря френски - просто така е показано в транскрипцията), така че не е от там дошло. Не е само английския на света, но не мога да намеря друг език в който да е баш "круиз", затова заключвам че от английски трябва да е внесено. И понеже в "Стела Артоа" се спазва произношението, се чудех защо в "круиз" то няма значение...

Последна редакция: чт, 26 ное 2009, 06:18 от Дидитка

# 469
  • Мнения: 2 185
Хм, да вярно, че на френски е croisière ... явно съвсем съм омешала езиците  ooooh!.Но можеш да си сигурна, че когато българин каже круиз, то това не е, защото е тъп и неграмотен и не знае как се произнася на английски, а просто думата така е влязла в българския и официално така се произнася. А от къде е влязла можем само да гадаем  Thinking .

ПП. Въпрос: Има ли разлика в значението на думите омесвам и умесвам, защото излиза, че и по двата начина е изписана правилно  Shocked  newsm78 . За справки тук http://www.kakvo.org/pravopisen/

В Стела артоа може и да се спазва произношението, затова пък от години из българския ефир кънти рекламата на Гарниер, което е просто абсурдно...

ППП Само да допълня, че думата круиз вероятно е навлязла чрез руския език, там я пишат и произнасят по същия начин, явно от тях сме изкопирали грешното произношение  Peace

Последна редакция: чт, 26 ное 2009, 06:33 от Clairette

# 470
  • Мнения: 1 175
Хм, да вярно, че на френски е croisière ... явно съвсем съм омешала езиците  ooooh!.Но можеш да си сигурна, че когато българин каже круиз, то това не е, защото е тъп и неграмотен и не знае как се произнася на английски, а просто думата така е влязла в българския и официално така се произнася. А от къде е влязла можем само да гадаем  Thinking .

Не виня използващите я, щом така се е намърдала. Не те са тъпи, а тия които са я внесли така и за които само гадаем  Wink Аз за тях говоря още от началото - проправят път, значи трябва да внимават.



ПП. Въпрос: Има ли разлика в значението на думите омесвам и умесвам, защото излиза, че и по двата начина е изписана правилно  Shocked  newsm78 . За справки тук http://www.kakvo.org/pravopisen/

Аз само като "омесвам" съм я срещала, така че не мога да ти кажа... По принцип не се доверявам много на български интернет речници, защото съм срещала грешки в тях (обяснение №1). И, обяснение №2 - прекомерното бъркане и използване на "умесвам" вместо "омесвам" е извоювало на "умесвам" статус на правилна дума, и тя е влязла в интернет речниците, но хартиените още не са коригирани  Grinning

А, между другото, тоя линк ми дава "Думата  не съществува в нашата база."  Wink

# 471
  • Мнения: 2 185
На мен и по двата начина ми дава, че е изписана правилно...абе шантава работа  Laughing

Редактирах горе, но сигурно няма да видиш затова се повтарям

Цитат
Само да допълня, че думата круиз вероятно е навлязла чрез руския език, там я пишат и произнасят по същия начин, явно от тях сме изкопирали грешното произношение

# 472
  • Мнения: 1 175
Само да допълня, че думата круиз вероятно е навлязла чрез руския език, там я пишат и произнасят по същия начин, явно от тях сме изкопирали грешното произношение.

Дали са ни руснаците да ядем зелника значи  Laughing Мислех че от тях вече не копираме толкоз, и по принцип имам пълното доверие в българите да са си я дръпнали направо от английски, но в днешно време нищо не може да бъде сигурно. Както и да е, вярно че звучно кънти Гарниер, бях го забравила. Ами, баш по темата си е - Гарниер щом ни дразни, защо и круиз да не ни дразни? Не мисля че някой който го дразни Стела Артоис и Гарниер има право да ми чете конско за нехаресването ми на круиз...

# 473
  • Мнения: 545
Само да допълня, че думата круиз вероятно е навлязла чрез руския език, там я пишат и произнасят по същия начин, явно от тях сме изкопирали грешното произношение.

Дали са ни руснаците да ядем зелника значи  Laughing Мислех че от тях вече не копираме толкоз, и по принцип имам пълното доверие в българите да са си я дръпнали направо от английски, но в днешно време нищо не може да бъде сигурно. Както и да е, вярно че звучно кънти Гарниер, бях го забравила. Ами, баш по темата си е - Гарниер щом ни дразни, защо и круиз да не ни дразни? Не мисля че някой който го дразни Стела Артоис и Гарниер има право да ми чете конско за нехаресването ми на круиз...

Е хайде стига де, тук вече прекали. Гарние и Стела Артоа са имена на марки, специално за Стела така се рекламира в България официално, и не се чете Артоис. както и Р-то накрая Гарние не е Р. Лек ден и леко на завоите Simple Smile

edi
PS и по-леко с линкове към неофициални уеб интерфейси за спел чекъри. тези програмки не винаги са прецизни. особено когато се ползва aspell и подобни. сайтове много, и всичките са или непълни, като този, или неточни. по-добре ползвайте вградения в гугъл, там е поне със сигурност по-пресен. Ако някой знае нещо официално на БАН или някое министерство...

Последна редакция: чт, 26 ное 2009, 07:58 от T3-M4

# 474
  • Мнения: 60
а защо Гарниер-а да не е Гарниер ? абсолютно нормално е , както виждаме една дума и так да я произнасяме .
ние и на Париж си му викаме Париж , а те му казват дрогояче , na Mercedes му казваме МерЦедес , на Вашингтон му викаме по един начин , пък вие там му викате нещо друго и така до безкрай ...

# 475
  • Мнения: 545
а защо Гарниер-а да не е Гарниер ? абсолютно нормално е , както виждаме една дума и так да я произнасяме .
ние и на Париж си му викаме Париж , а те му казват дрогояче , na Mercedes му казваме МерЦедес , на Вашингтон му викаме по един начин , пък вие там му викате нещо друго и така до безкрай ...

Въпрос на представяне от официални представители/диструбитури/реклами офиси. Това представяне също е различно в различните държави, като понякога се сменя почти или изцяло търговското наименование на продукта. Различни неща са, някоя дама в рекламния бизнес може да поясни. Нека не бъркаме картофи с круши, както казваше баба ми, лека и пръст.

еди

# 476
  • Мнения: 5 370
Ами ГарниеР не е ГарниеР по същата логика, по която минералната вода е "ПериЕ".Някой да е чул тя да се произнася ПериеР?

Признавам, че и мене това безумие ужасно ме дразни.Че и натъртват на Р-то. ooooh!

# 477
  • Мнения: 60
мен не ме дразни , аз си  викам - Гарниер , защото френски не знам ,
в козметичната област не харесвам нарочното усложнение на думите само и само да се създаде повече авторитетност на рекламите -
например - иновация вместо нововъведение  , ревитализиране вместо съживяване и други такива

# 478
  • Мнения: 1 394
Сега се сетих,че скоро по телевизията даваха една реклама ,в която се споменаваше за "революционна клийн технология"  Wink....Баба ми гледа,гледа в една точка,направи една физиономия и каза:"Тез хора хептен полудяха.Уж за уред за почистване става въпрос,каква клин технология ги прихваща-немога да рАзбера.Клина си е клин,парочистачката няма нищо общо"... Laughing....Обясних и аз за какво иде реч,а тя ми вика:"Аз не съм англичанка,не живея в Англия или в Америка.К`во ми говорят на английски.Тююю!"
Или пък "Ще ходя на шопинг"....."Къде се намира това нещо и кой рейс ходи до там".../съседката и леля и преди време... Laughing...пукнах се от смях тогава./

# 479
  • Мнения: 1 175
"революционна клийн технология"

Това е хубав пример точно по темата. Три чуждици - две необходими и една от гъзария, тъй за цвят  Grinning

Общи условия

Активация на акаунт