За "йогурт", "пачуърк", "френдове" и прочее изкълчвания на езика

  • 30 849
  • 500
  •   1
Отговори
# 390
  • Мнения: 1 547
Само прочетох закона за търговия с плодове и зеленчуци от 2008-ма година.Там точно се споменава за въпросната дръжкова целина/вносна и българско производство/..

Дай ми линк към закон с това име, време е вече и аз да се просветя. Не мисля, че някой в тази държава си е направил труда да опресни информацията от 1985 година - Холограма май спомена, че е същата. А и не разбрах защо "дръжка на целина" е много, много точно?


Тази тема все повече заприлича на крадеца, който викал: "Дръжте крадеца!". Научете правилен български, бъдете непоклатими в знанията си и стойте в България, та да ги предавате на следващите поколения. Всичко друго е празнословие и псевдопатриотизъм.

# 391
  • Мнения: 1 394
Ето ти го закона,чети най-отдолу таблицата
Е пак не пише селъри бе да му се не види.  newsm78
ПП-Грешка-от 2007 е.  Wink

# 392
  • Мнения: 114
Ето ти го закона,чети най-отдолу таблицата
Е пак не пише селъри бе да му се не види.  newsm78
ПП-Грешка-от 2007 е.  Wink

Мне. Но пък за сметка на това в реферирания протокол 82 за изискванията към сортовата чистота на вид Apium Graveolens L., издаден от европейската служба за растително разнообразие (или както там се превежда), четем:

Apium graveolens L. var. dulce (Mill.) Pers.
CELERY, STALK CELERY
Apium graveolens L. var. secalinum Alef.
CUTTING CELERY, LEAF CELERAY, SMALLAGE

И никъде не се споменава celeriac, да му се не види.


Наместо женски бой, предлага да си стиснете ръцете, и да приемем, че официалното законово утвърдено бъгларско име на растенията от вид Apium graveolens L., подвид dulce, е дръжкова ЦЕЛИНА, като в същото време в професионалния жаргон на кулинарната общност (по света и) у нас отскоро са познати и под името СЕЛЪРИ.

Тъй като двата дискурса (агрономията и готварството) са доста различни, паралелното съществуване на двете имена е явно уместно и оправдано.
Все пак езикът е жива система, която се стреми с пластичността си да намира отговори и решения на променящите се реалии.
(Е*аси българския, честно!)


А като отидете на пазара, най-лесно можете да се оправите с бабите, използвайки десетопръстната система - Дай, бабо, едно кило от ОНОВА.


PS Последно от Мен за кервиза:
Плюс това, ти можеш ли да обясниш много, много точния превод "дръжкова" - какво е дръжкова? Какво е дръжка на целина? Стеблена да беше, да се съгласи човек, ама да викаш дръжка на стъблото на растение и това да минава за много, много точно...

Дръжкова, защото е ДРЪЖКА, а не СТЪБЛО.
Справка с някой учебник по ботаника що е то petiolus.

Отивам да готвя Целина плакия.

# 393
  • Мнения: 1 547
Дръжкова, защото е ДРЪЖКА, а не СТЪБЛО.
Справка с някой учебник по ботаника що е то petiolus.Отивам да готвя Целина плакия.

Кое е дръжката на целината бе, хора? Целината има стъбла, няма дръжки. Дръжки имат черешите, гроздето, сливките и прасковките, демек petiolus.

# 394
  • Мнения: 335
...Явно си пропуснала момента по-назад в темата, в който стана ясно, че звучният български превод е правен в далечната '85-та година, когато за дума като "селъри" са се полагали по 100 тояги на Червения площад...

Щях само да чета темата, ама на такива глупости и умрял ще проговори.
Никога за приказване на български в България не са се полагали тояги. Айде спрете се с ракиените промивки.
То и да "кихнеш на български" вече ще е "политически намек".
Като стигнете до въвеждането на "нова дума" за червена чушка и сини сливи какви политически спорове ще избухнат  Laughing
Щото току-виж се оказало, че и чушката и сливите са "революционно нови храни" от "последните 20 години", щото вече са вносни.


...Плюс това, ти можеш ли да обясниш много, много точния превод "дръжкова" - какво е дръжкова? Какво е дръжка на целина? Стеблена да беше, да се съгласи човек, ама да викаш дръжка на стъблото на растение и това да минава за много, много точно...

Какво "превеждаме" сега, че става все по-смешно?
Говорим за целина, която на английски е селъри.
На една от разновидностите на целината (кореновидната), англичаните (или който е там) викали celeriac  и това било доказателството, че на дръжковата си целина българите трябвало да викат "селъри"?!
"Доказателството" се подсилвало от факта, че "дръжкова целина" било "превод" или трябвало да се преведе?


...не разбрах защо "дръжка на целина" е много, много точно?
...Научете правилен български...

Ти още малко ще поискаш закон за лустрация на българския език?!
Груханата пшеница ще бъде ли извън закона, ако някой не може да я преведе или пък ако не идва от превод на нещо?

Аз, да ти кажа, се ориентирам в българския само прилично.
И ако трябва да превеждам нещо от български на български, като идеята ти за дръжковата целина, няма да я прекръстя на "стеблена", а най-много на "целина на стъбла".

Да ти споделя, че и трите разновидности на целината имат стъбла.
Обаче ако ти ми кажеш "дръжкова целина", тутакси ще си представя именно нея, а не кореновидната и листната.
Щото си представям за какво ще я държиш  Laughing

Въобще - ще я хванете за дръжките дръжковата целина, колкото да й викате селъри  Laughing



Последна редакция: ср, 25 ное 2009, 13:44 от Холограма

# 395
  • Мнения: 1 533
Искам да впиша тук и думата "КУРАТОР".

Какво не му харесваш на куратора?

# 396
  • Мнения: 1 547
Въобще - ще я хванете за дръжките дръжковата целина, колкото да й викате селъри  Laughing

Ти хубаво се опияняваш в тимуровски патос, ама барем да беше пояснил де е дръжката на целината, та да я хванем?

# 397
  • Мнения: 335
Въобще - ще я хванете за дръжките дръжковата целина, колкото да й викате селъри  Laughing

Ти хубаво се опияняваш в тимуровски патос, ама барем да беше пояснил де е дръжката на целината, та да я хванем?

Направи тест.
Тръгни към някого или към нещо. За каквото го хванеш да го държиш, това му е дръжката.

# 398
  • Мнения: 1 547
Направи тест. Тръгни към някого или към нещо. За каквото го хванеш да го държиш, това му е дръжката.

Много... ъм... пунктуално, благодаря. Преди малко държах дъщеря си за ръката, а след това я държах и за якето. Колко дръжки имало това дете!

На мен този спор ми омръзна. Извинете, ако някъде съм прекалила. Просто държа всичко да е ясно, безпристрастно и да се спори по същество. Довиждане на всички, беше ми приятно  Grinning

# 399
  • Мнения: 6 913
Искам да впиша тук и думата "КУРАТОР".

Какво не му харесваш на куратора?

Защото изложби си се организираха най-спокойно и преди някой да се нарече куратор.
Често за куратори се цанят изкуствоведите. Чудно ми е за какво им е, след като 'изкуствовед' звучи доста по-достойно. Simple Smile
Всички други, които се занимават с по-технически и формални въпроси, са си уредници.

# 400
  • Мнения: 1 394
Цитат
Научете правилен български...
Ами ние това се опитваме,ама ти не щеш... newsm78...Та именно търсихме българското име на селърито...Ти си му викай там селъри,като искаш,никой не те спира.Но да спориш,че селъри си е селъри,а целината било друго... Stop.... Като са написани под това наименование в Метро,Билла,Кауфланд и т.н....не означава,че това е българското им название.Просто момичетата,които пишат етикетите мислят,като теб,а и тази дръжкова целина,която продават там е вносна,та каквото пише на фактурата-това/може би и не могат да си го преведат/...Да вметна,че онзи ден дори по фиестата даваха едно ястие именно със "селъри"...Когато готвачката споменаваше продуктите,каза:Пиперки,домати,сок от дръжките на целината...Сигурно и там не го преведоха точно.... Tired Simple Smile

# 401
  • София
  • Мнения: 15 170
Вижте, струва ми се малко прекалена тази целина. Грешно или не идеята е, че вече се използва някаква дума за нея и тя е селъри. Вносна или не думата е в употреба и каквото и да си говорим така ще си остане. В други страни Уиндоус е преведен на съответния език и няма неща като копи и пейст в речника на жителите на въпросните държави. Тук, дори и да се преведе някой ден, в което се съмнявам ще минат години преди българските думи да влязат в употреба вместо английските. Има много други чуждици, за които е могло да има български думи, но са въведени съответните чужди. Какво да се направи? Препарирам на български се отнася до мумифицирането на животни, а в латинските езици означа "да приготвя". Има нещо общо с българското препариране, но реално сме си взели чужда дума, за да опишем нещо, което сме могли да направим и с българска дума. Как ще поправим тази несправедливост?

# 402
  • Мнения: 17 239
Никога в България не съм използвала думета селъри. Сега ми стана интересно и сравних митническата тарифа на САЩ, Европейски съюз и България.  Т.к. това е хармонизирана номенклатура, за идентични стоки първите 6 цифри са абсолютно еднакви. До какво достигнах:

Celery = целина
celeriac = целината с едри глави

и

Ribbed celery =  Дръжкова целина (Apium graveolens, var. Dulce,

Което мен поне ( без да съм специалист по ботаника) ме навежда на мисълта, че говорим за представител на един и същ вид по отношение на систематиката, но различни разновидности

# 403
  • Мнения: 58
То един път като се е наложило, вече е късно.
А ако не се беше наложило, тогава и "дръжкова целина" става. Но ще ти трябва речник, за да не се объркаш - да си купиш селъри или по грешка да изхвърлиш листата. Ще ти трябва справочник, за да разбереш, че на английски думата е "селъри".
Ако беше ново, нова дума, тогава аз бих предпочел - "целина селъри"... хората на другата щяха да казват само целина или българска целина.
И за другите думи така - "мляко йогурт". А "кисело мляко" да си бъде запазено за нашето мляко с нашата си закваска, да няма объркани, да няма тарикати производители.
А за френдовете, хм... "Този приятел ли ти е?" - "не само познат", "да добър приятел", "да френдов приятел", ("да фондов приятел")  Mr. Green

А някой каза ли за ксерокс Simple Smile ... Ако по този начин бяха навлезли всички думи...
"ще пусна айбиема, за да поиграя малко" (компютър)
"чакай да взема канона да те снимам" (фотоапарат)
"момент, ще го разпечатам на компакта" (принтер Compaq)
Дори някой казват "принтя", "ще го изпринтя"... но тогава щяхме да казваме "ще го изкомпактя". А как щяхме да псуваме компютъра ако не работи?

# 404
  • Мнения: 17 239

А някой каза ли за ксерокс Simple Smile ... Ако по този начин бяха навлезли всички думи...
"ще пусна айбиема, за да поиграя малко" (компютър)
"чакай да взема канона да те снимам" (фотоапарат)
"момент, ще го разпечатам на компактата" (принтер Compaq)
Дори някой казват "принтя", "ще го изпринтя"... но тогава щяхме да казваме "ще го изкомпактя". А как щяхме да псуваме компютъра ако не работи?

Това като калкулатора дето е елка:)

Общи условия

Активация на акаунт