dessita, аз съм точно такъв случай на майка българка, говореща по летищата и в Бг на децата си на италиански. Причините съм ги обяснила няколко страници по-назад, определено не го правя нито от превземка, нито от желание да покажа, че спя с италианец Всяка ситуация е индивидуална, аз също не мога да разказвам и обяснявам моята на всеки по летищата и тоалетните. Говоря на децата на италиански, просто защото не знаят български. Сега сме в България вече от 3 месеца и колкото и странно да звучи ми е все още по-естествено да се обръщам към децата на италиански. Напоследък забелязвам, че напредват повече с езика и навън им говоря все повече български, но и превеждам това, което казвам понякога. Предполагам, че много хора си мислят, че съм недобра и превзета майка.
Иначе по истинската дискусия. Не помня вече къде, но бях чела, че при децата в многоезична среда е важно да са изложени поне 30 % от времето, в което са будни дневно на всеки език. И поне 3 седмици ваканция всяко лято в страната, където се говори езика. Само с говорене вкъщи и гледане на телевизия е малко по-трудно, всеки език се развива, дори понякога старите емигранти говорят неправилно, просто не са в крак в един момент.
Сещам се и за една друга поговорка. "Децата говорят на езика, на който играят". Наблюдавала съм го и върху самата себе си в детските си години, когато живеех в Ангола. Въпреки че вкъщи се говореше български на моменти просто ми беше по-лесно като се прибера да продължа да говоря на португалски. По същия начин моите девойки сега свързват холандския предимно с игра. Все още продължават понякога да си говорят на холандски, докато си играят двете.