Ийит Озшенер: Мелодията на сърцата ни / Yiğit Özşener: сега и в "Ezel" - 56

  • 29 216
  • 746
  •   1
Отговори
# 165
  • КиТ
  • Мнения: 2 493
Пламиииииии  Hug Hug Hug Hug Hug
Срам.  Embarassed Embarassed Embarassed Embarassed
И второ - грехът ми: Като прочетох стиховете на руски, се изкуших да се намеся в превода - много драстично, признавам. Така че сега имаме един английско-турско-руски превод на поезията в трета серия. Ако някъде сме избягали от истината, мнооооого ще прощавате, но поне докарах звученето в мерена реч. Сега ще копна стихотворението тук, да видите какво се получи. Ако има забележки, не е късно да поправим.

Е...нищо сега Hug Hug Hug Hug Hug,никой не се е родил научен Wink


Давай да видим английския вариант Whistling
А ти си го превела на Български  bouquet  bouquet  bouquet  bouquet  bouquet

# 166
  • Мнения: 4
Историята, подтикнала Оскар Уйлда да напише тези стихове е трагедията на Чарлз Улдридж, войник от Кралската конна гвардия, който преди сто години, на 7 юли 1895, в затвора на град Рединг е бил обесен. Причината била, че убил жена си от ревност. Осъждат го на смърт.     Трагедията на Чарлз Улдридж щяла скоро да бъде забравена, ако сред затворниците не е бил прочутия писател Оскар Уайлд, който излежавал двегодишна присъда за антинравствени деяния /хомосексуализъм/. По това време бил на върха на славата си с пиесата "Колко е важно да си сериозен", която имала огромен успех. И точно тогава избухнал скандалът с младия лорд Дъглас. От любимец на обществото Оскар Уайлд се превърнал в унизен, отхвърлен, осъден. В затвора Уайлд срещнал много други грешници, но участта на младия войник го потресла дълбоко. Скоро след излизането си от затвора Уайлд написал "Балада за Редингската тъмница".
Това е последната завършена творба на Оскар Уайлд. Той умира три години след излизането си от затвора в 1900.

Последна редакция: вт, 09 фев 2010, 19:41 от buba_bs

# 167
  • Мнения: 1 064
Проблемът е, че на тези стихове има 2 превода и интересно - с много сериозни разлики в смисъла. Например едното завършва както аз го давам - че не всеки е готов да умре затова, че е убил. А другият - че убитият всъщност не умира. Не знам кое ще е вярното, оригиналът на стихотворението го нямам естествено.
Еми, кажи, ако не приемаш - връщам стария текст, това е най-лесното - за 2 минути работа.

# 168
  • Мнения: 417
Бланка,Сакън NaughtyНе пипай.Нека да остане така както си го написала.
Така е много по-добре.Отлично PeaceБях ти писала,че не съм сигурна в превода.
Запази стиха,че по натам пак ще го има. Peace
Бубе,значи ли това,че е стих от Оскар Уайлд?

# 169
  • Мнения: 417
не всеки е готов да умре затова, че е убил.
Това е вярното Peace

# 170
  • Мнения: 1 064
не всеки е готов да умре затова, че е убил.
Това е вярното Peace

Е, слава Богу. Първо от бързане го праснах, пък после ме хвана срам. Нали "бързата кучка слепи ги ражда".  Joy Joy Joy Joy Joy Все пак е Оскар Уайлд - да!  Peace Peace Peace

Лакунче, къде си, мила? Наносет само тебе чака...  Joy Joy Joy Joy Joy

# 171
  • Мнения: 4
Бубе,значи ли това,че е стих от Оскар Уайлд?

Да, това е от Ballad of Reading Goal /"Балада за Редингската тъмница"/

Аз даже и такава интерпретация на тези стихове срещнах:

Но, чуйте, всеки е убивал
любимата жена –
един с отровно нежен поглед,
друг с думичка една,
страхливецът с целувка кротка,
а смелият – с кама.

Убиват докато са млади,
убиват в старостта,
едни със злато погубват,
а други с похотта,
добрите само с нож си служат,
че бърза е смъртта.

Обичал дълго или кратко,
взел много или дал,
убил и лекичко въздъхнал
или сълзи пролял –
убивал всеки туй, що люби,
не всеки е за жал.

# 172
  • Мнения: 1 064
Еееее, ми така е при художествения превод.  Joy Joy Joy Joy
Правят го поети и после не можеш да познаеш какво са превеждали. Обаче пък красиво звучат... И рима си имат, и ритъм, и всичко.

Момичета, продължаваме ли? Защото ако продължаваме, е време за списъка. Аз бързам всичко да избълвам, защото мъжо сяда на компа и край. Та:

1-5 серия - ГОТОВИ
6 - ПРЕВЕЖДА ПЛАМИ
7 - ИНДИРА??? Или не...  newsm78 Беше споменала, че я взима, но не знам дали я е започнала.

Казвайте, който има мерак...

# 173
  • КиТ
  • Мнения: 2 493
1-5 серия - ГОТОВИ
6 - ПРЕВЕЖДА ПЛАМИ
7 - ИНДИРА??? Или не...  newsm78 Беше споменала, че я взима, но не знам дали я е започнала.

Аз да ускорявам ли темпото,почти в края на епизода съм 2 части ми останаха да преведа Wink
Ако трябва от утре почвам newsm78

# 174
  • Мнения: 40
Ее, разгеле, живна темата днес по едно време направо беше пустош и аз от скука-айде в руския сайт Те там пък от края на януари бяха в застой Пишат, доколкото разбрах, че този текст стои по работните плотове, Gsm- те... Поздравления момичета Hug Hug Hug Hug Hug HugЗа отрицателно време ..... абе направо отряд за бързо реагиране
бланка, арабския сайт от 849/ за околоо2 месеца / е станал на 1061 стр

# 175
  • Мнения: 4
Трудно е да се превеждат такива мастити автори и не е задължително всеки да може да ги превежда. Мисълта ми е, че ако пак попаднем на такъв откъс /Виви визирам теб  Wink/ от някой руски сайт можем с общи усилия да го преведем. Както казва Еми - задават се Шекспир и Достоевски. Например преводите на Валери Петров на Шекспир са много хубави, а и не е нужно да откриваме топлата вода...  Mr. Green

# 176
  • КиТ
  • Мнения: 2 493
Аз не разбрах,защо превеждате стихове на Оскар Уайлд Embarassed Embarassed Embarassed Embarassed,нещо общо с Езел ли имат newsm78 newsm78 newsm78 newsm78

# 177
  • Мнения: 0
имат Рамиз ги цитира

# 178
  • Мнения: 417
Вярно Бубе PeaceНе е нужно да откриваме топлата вода...

# 179
  • ... ъраунд, инсайд, снизу...
  • Мнения: 864
отивам да качвам,после ще ви чета,извинявам се за закъснението,но съм легнала,че ми беше малко лошо,и съм заспала
сори!!! Embarassed Embarassed Embarassed Embarassed

Общи условия

Активация на акаунт