'Последният еничар' от Реха Чамуроглу

  • 15 328
  • 194
  •   1
Отговори
# 105
  • Мнения: 11 743
Дона, не може да не си завършила вече книгата - нищо не каза? Какви тенденциозности още намери  Wink

# 106
  • Мнения: 3 447
Към края съм, но не съм я още  Simple Smile Мешам я с една история на Иран  Laughing

# 107
  • Мнения: 11 743
Е, ама несериозна работа! Разсейваш се, а чаках преразкази в стила на 'един християнски пич...' - много интересно беше. Разточи се във времето, отиде ентусиазма и в темата.

# 108
  • Мнения: 3 447
Няма да мога да го дочета тоя Еничар, пине  Rolling Eyes Не заради тенденциозностите  Mr. Green, ами някак... липсва ми страст в нея. Не ме грабна, не ме засмука, не знам как да го обясня точно.
Глътнах обаче Елиф Шафак междувременно  Simple Smile

# 109
  • Мнения: 418
...Глътнах обаче Елиф Шафак междувременно  Simple Smile


Коя я изпи на една гладка "The Bastard..." u/u "The rules..." ... Aз и двете за отрицателно време .. ей даже като гледам и два подфорума запалих по таз авторка Mr. Green Whistling .. Евала на мен bowuu hahaha Joy ! А на вас , че сте га прочели госпожа Елиф Ханъм Ефенди Mr. Green Crazy. Препоръчвам и Сердар Озкан(Serdar Özkan ) с "The Missing Rose"((Kayıp Gül)) Wink Peace. (**Po3aTa e преведена и на БГ, Ho аз препоръчвам в original (i.e. Ha English)) (*** запознах се с него миналия месец ... нЕ'ам думи Crazy Whistling; ако на някой му се чете за тоз господин, инфо тук(към средата на post#237)).

# 110
  • Мнения: 3 447
"Любов" е преведена на български. Сердар Озкан с "Изгубената роза" съм я чела, но не ми допадна толкова.

# 111
  • Казанлък of all places
  • Мнения: 688
Още не са превели "The Bastard of Istanbul". Мен чакат явно.

# 112
  • Мнения: 3 447
В интерес на истината, аз съвременната любовна история между домакинята и суфито бих я пропуснала въобще, излишна ми се струва. Ама аз съм кофти критик, никому не пожелавам да съм му рецензент  Mr. Green

# 113
  • Казанлък of all places
  • Мнения: 688
Склонна съм да се съглася с теб, Дона, но според мен си е на място историята с оглед на американския пазар, който иначе ни ще разбере нещо , станало преди изобщо някой да се е сетил да завлядява западните Индии, ни нищо Simple Smile
Аз и за тази книга имам теория, но ще я спестя на аудиторията.

# 114
  • Мнения: 3 447
Е, не я спестявай, де  Simple Smile
Точно за американския пазар е частта, да. Първо, мен този вид любовни истории не ме интересуват, искам да чета за любовта между Руми и Шамс. Второ, някакси не мога да повярвам, че един супер екзотичен, красив, космополитен шотландски суфи ще си падне чак толкова по една тьотка домакиня от Масачузетс, но както и да е  Simple Smile
Това, което ми хареса, е че есенцията на суфизма е представена достъпно и добре, без излишни бози (каквито например намирам у Сердар Озкан).

# 115
  • Казанлък of all places
  • Мнения: 688
Има един такъв момент на преекспониране на ...как да се изразя, на сантименталния елемент и в двете книги , за които говорим ( на Шафак и на Сердар). Останала съм с впечатление че турците са сантиментален народ. Не точно сантиментален, думата която търся има елементи на трагизъм,театралничене, маниерност .Не че в другите балканци го няма, но някак си при тях арабската патетика - я, ето, намерих си думата! - е оказала най-силно влияние. А пък за писателите, дето са хора, напоени с емоции и изстискващи ги в думи , смятай за какво става въпрос !Трябва да си повече "западен" автор,за да ограничиш патетичната емоционалнст , си мисля аз.
Дано да стана ясна тезата ми.
Не че в западноевропейската или американската литература няма бози ( виж Н. Спаркс, например) Simple Smile
И на мен това, което ми хареса в книгата на Шафак е описанието на суфизма. И езика.

# 116
  • Мнения: 3 447
Има един такъв момент на преекспониране на ...как да се изразя, на сантименталния елемент и в двете книги , за които говорим ( на Шафак и на Сердар). Останала съм с впечатление че турците са сантиментален народ. Не точно сантиментален, думата която търся има елементи на трагизъм,театралничене, маниерност .Не че в другите балканци го няма, но някак си при тях арабската патетика - я, ето, намерих си думата! - е оказала най-силно влияние.
Абсолютно!

# 117
  • Мнения: 418
Ако я нямаше тази емоционална развълнуваност, на места, особено в книгите на Шафак, те съвсем нямаше да са това, което са, а nopeдHuтe сухи курабийки за 'Стамбулa и СуфизOмa  Mr. Green. Ясно е, че основното в споменатите две творби, не са нито копелето, нито госпожа домакинята  Whistling ... (..ама за това помага u живееHeтo сред турците всеки ден .. ядеш с тях, дишаш техния въздух, вълнуваш се, радваш се, плачеш с тях  ... Kакто казват тук да си на един frekans с тях(не че можеш да гu разбереш винаги, то не и необходимо). Тогава книгите имат съвсем друг вкус  Mr. Green)

# 118
  • Казанлък of all places
  • Мнения: 688
Тъй де! Това я и прави ценна!
Нали съм ти казвала, че моята "Любов", както "Копелето..." са нацвъкани с индикаторни листчета за отбелязване на фразите, които са ми бръкнали в душицата...щото писах в едни теВтери, писах по разни места и се оказа,че аха -аха - и да препиша книгата !  Simple Smile
Сега като се замисля, може би умишлено не се превежда "Копелето..." на български, защото арменската тема е достатъчно щекотлива и със сигурност няма да се приеме еднозначно. Докато "Любов" е друга бира.

# 119
  • Мнения: 418
Същата работа и у нашу село: c молив/химикал в ръка hahaha ... даже бяx почнaлa да преписвам и правилата ..Първо, че второ, че трето, че 23-тo ... Само си представям ситуацията "Cъпруже, мой, драги, ама правило 'семнайстo гласи тъй и тъй ... " hahaha Joy . Радвам се, че не съм единствената луда калинка , така да се каже Wink.

Общи условия

Активация на акаунт