Изгубени в превода 3

  • 157 622
  • 1 053
  •   1
Отговори
# 315
  • Варна
  • Мнения: 25 823
Може да си е някаква нейна интерпретация - да идва от "мазно" по незнайни причини Simple Smile В офиса на самозалепващите листчета им казваме "тъпанарки" - не питайте защо Joy

# 316
  • Мнения: 994
Моите деца са двуезични и понякога се получават доста забавни диалози. Особено, ако бързат и не са си сигурни за българският еквивалент на даден израз и превеждат дословно.

Любими са ми:
"смених се" (преоблякох се)
"помогни си сам" (вместо заповядай - директен превод от help yourself)
"смених си мозъка" (смених си мнението)
"смятам си в мозъка" / "чета в мозъка си"

И следният разговор със сина ми (някъде на 4 г беше)
Обсъждахме кой на колко години е в нашето семейство и аз казах, че татко им е дърт.
Детето ме погледна много учудено и каза :
"Но мамо, тати не е мръсен!"


# 317
  • Там, където ме обичат
  • Мнения: 3 681
От времето когато гледахме филми дублирани от онзи с монотонния глас, си спомням заглавието "Убийте датчанина" т.е. Kill the Dutch, a всъщност Дъч беше името на гангстера.

# 318
  • Варна/Лондон
  • Мнения: 1 446
Пешкир е доста по благозвучно от пищимал. Много се смях, като чух думата за първи път. Laughing

# 319
  • Мнения: 2 931
Пешкир е доста по благозвучно от пищимал. Много се смях, като чух думата за първи път. Laughing
Ако обичаш - пищимал(че) е препаска, нещо като престилка   Grinning
И аз много се смях.  Peace

# 320
  • Варна/Лондон
  • Мнения: 1 446
Тук го чух в превод на голяма кърпа, пешкир. Идея си нямах какво е до преди това. Laughing

# 321
  • София
  • Мнения: 5 697
От времето когато гледахме филми дублирани от онзи с монотонния глас, си спомням заглавието "Убийте датчанина" т.е. Kill the Dutch, a всъщност Дъч беше името на гангстера.
  Laughing Всъщност изгубването в превода е двойно - Dutch означава холандец.

# 322
  • Там, където ме обичат
  • Мнения: 3 681
От времето когато гледахме филми дублирани от онзи с монотонния глас, си спомням заглавието "Убийте датчанина" т.е. Kill the Dutch, a всъщност Дъч беше името на гангстера.
 Laughing Всъщност изгубването в превода е двойно - Dutch означава холандец.
Aз това имах пред вид - нито датчанин, нито холандец Peace Такъв му беше прякора на героя, понеже родителите му били холандци.

# 323
  • Горна Оряховица
  • Мнения: 238
Когато беше малка дъщеря ми, аз учех италиански (по-точно-опитвах се) и научила съм някой лаф гледам да го приложа, за да го запомня по-добре,така и казвам:
"Ту сей уна пикола, пикола Мартинка!" (Ти си една малка ,малка Мартинка!)
а тя обидена:
"Не съм пиклааа!"

# 324
  • UK
  • Мнения: 4 087
Днес в автобуса слушах (относително казано) някакво интервю по... БНР ли беше, не знам, май точно там... С превод в ефир на една много претенциозна госпожа, която превеждаше на английски както аз бих превеждала на китайски със силно изразен източнопекински акцент. Интервюиращата пита "Какчо точно имате предвид" и преводачката "превежда" - "What have you got in mind more exactly?". Това запомних, иначе доста се посмях, ама не помня какви още ги "превежда". И човека, на когото взимаха интервю, също се смя. Simple Smile Много беше изгубена в превода горката. И настояваше да се говори с изречения до три думи, за да може да превежда. Повече - нъц. Толкова ли няма англоговорящи сред роднините и познатите в радиото? Simple Smile

# 325
  • Мнения: 211
А аз на първия учебен ден съм приготвила чаша  вода и  казвам на детето: "Чакай да ти лисна вода!" и вечерта тя разказва на баба си: "А като излизахме, мама ми поля детелистна вода..." (да ти лисна = детелистна)  Grinning

# 326
  • Там, където ме обичат
  • Мнения: 3 681
А аз на първия учебен ден съм приготвила чаша  вода и  казвам на детето: "Чакай да ти лисна вода!" и вечерта тя разказва на баба си: "А като излизахме, мама ми поля детелистна вода..." (да ти лисна = детелистна)  Grinning
Това ме подсети за нещо, което казваше синът ми като много малък: "Мамо къде е Фофиса", понеже мама е на работа "в офиса". Grinning

# 327
  • Мнения: 55
Сестра ми е учителака в едно село с преобладаващо ромско население.Едно момче я вижда в Скайп-а и я пита:
Той:-Какво правите госпожо?
Тя:-Оформям програмата за новата учебна година . Ще имате СИП-ове.
Той:-КАКВИ СИПОВЕ ГОСПОЖО ТАКИВА КАТО НА ГОРНИЩЕ НА АНЦУНГ ЛИ?
 Shocked

# 328
  • Мнения: 18 828
Страхотна тема, как не съм я видяла досега, т.е. виждала съм я, но мислех, че е нещо по- сериозно  Mr. Green

А този АНЦУНГ- мразя тази дума, а я виждам толкова често- на етикети, на каталози...аз като немско говоряща това АНЦУНГ ми боде очите  Confused

# 329
  • Мнения: 2 037
Божееее, а на мен ми трябваше известно време, за да схвана що е то "сипа" на анцуНга!....  ooooh!

Общи условия

Активация на акаунт