Изгубени в превода 3

  • 157 187
  • 1 053
  •   1
Отговори
# 1 035
  • Мнения: 859
такива преводи се поверяват на хора, които "знаят английски", но пък за сметка на това няма да пискат за заплащането.
Заплащането е ключът от бараката! Като искат с трици маймини да ловят, ние после пък се смеем.
Снощи ми се наложи да надзърна в по-горе обсъждания "Гугъл-преводач"... Е, няма такава кочина! Българската секция е повече от отвратителна! Разбирам, че сме малък пазар и езикът ни не се говори от милиони, ама все пак.... Sick
Така че ще има и pussy-пръстени, гривни и какво ли не още!

# 1 036
  • Costa Rica
  • Мнения: 551
Така че ще има и pussy-пръстени, гривни и какво ли не още!
Мдамммм... А тази вечер едно риалити ме убеждаваше, че на Мавриций живеят индианци.

# 1 037
  • Мнения: 2 037
О, да, много се забавлявам с преводите по History, NG или Animal Planet.
Няколко пъти попадам на един филм за космически изследвания, които се извършват с космическа проба (probe).

# 1 038
  • До морето
  • Мнения: 7 756
Имам спор с приятелка относно припева на песента на https://www.youtube.com/watch?v=zWIOkqoQgvk
Тя превежда буквално "Искам да използвам въображението ти", а аз твърдя, че "Искам да използваш въображението си", защото знам, че I need you to do something e  "Искам ТИ да направиш нещо".

Проблемът е, че за съжаление преводите на тази песен са точно като това, което тя казва, а аз не мога да открия свестен онлайн речник, с който да докажа правотата си. Може ли малко помощ?

# 1 039
  • Мнения: 1 228
Имам спор с приятелка относно припева на песента на https://www.youtube.com/watch?v=zWIOkqoQgvk
Тя превежда буквално "Искам да използвам въображението ти", а аз твърдя, че "Искам да използваш въображението си", защото знам, че I need you to do something e  "Искам ТИ да направиш нещо".

Проблемът е, че за съжаление преводите на тази песен са точно като това, което тя казва, а аз не мога да открия свестен онлайн речник, с който да докажа правотата си. Може ли малко помощ?

http://tekstove.info/browse.php?id=54456

# 1 040
  • До морето
  • Мнения: 7 756
Имам спор с приятелка относно припева на песента на https://www.youtube.com/watch?v=zWIOkqoQgvk
Тя превежда буквално "Искам да използвам въображението ти", а аз твърдя, че "Искам да използваш въображението си", защото знам, че I need you to do something e  "Искам ТИ да направиш нещо".

Проблемът е, че за съжаление преводите на тази песен са точно като това, което тя казва, а аз не мога да открия свестен онлайн речник, с който да докажа правотата си. Може ли малко помощ?

http://tekstove.info/browse.php?id=54456
Благодаря, но тук пише това, което тя казва.

# 1 041
  • Оптимист по принуда
  • Мнения: 12 702
Маriposa, права си ти.  Peace

Дописвам. Точно така е и самият контекст е такъв - искам да си представиш, че ....и т.н.

# 1 042
  • Мнения: 7 171
Имам спор с приятелка относно припева на песента на https://www.youtube.com/watch?v=zWIOkqoQgvk
Тя превежда буквално "Искам да използвам въображението ти", а аз твърдя, че "Искам да използваш въображението си", защото знам, че I need you to do something e  "Искам ТИ да направиш нещо".

Проблемът е, че за съжаление преводите на тази песен са точно като това, което тя казва, а аз не мога да открия свестен онлайн речник, с който да докажа правотата си. Може ли малко помощ?

Ти си права, що се касае до превода от английски на български. Но изпълнителката не е англоговоряща. Ако песента е превод от оригинален текст, може би оттам е разликата.

Последна редакция: чт, 04 фев 2016, 18:41 от sophiemmaspencer

# 1 043
  • Мнения: 2 617
Права си.  Peace Ето тук, е правилен превода.

# 1 044
  • Мнения: 141
Здравейте Simple Smile

Страхотна темичка сте спретнали, запис и от мен, още чета предните постове, определено са невероятно весели и забавни  Laughing

Не знам дали това е за тук но...

Като бях малка и се слушах околните възрастни като псуват да казват нещо от типа на "Еба ти" и "Ега ти":
Съответно един ден си пътуваме в колата на връщане от село, с дядо и баба ми, майка ми и баща ми.Нещо се бях заиграла много съсредоточено и понеже минахме през дупка от някъде ми хрумна да изтърся едно "Еба ти" Скараха ми се  Shocked .След няколко дни решавам да кажа "Ега ти", отговор нямаше  newsm78 . Реших да използвам пак "Еба ти" на което съответно отново ми се скараха  Shocked, бях много учудена защо и няколко години се чудех на това и съответно каква подяволите е разликата между двата израза  Joy Joy Joy

# 1 045
  • addicted
  • Мнения: 1 117
Тези дни попаднах на статия, в която Die Hard беше преведено много оригинално Simple Smile Списващият е имал вдъхновение явно  Laughing

Цитат
60-годишният Уилис се появява по-често на снимачните площадки. Наскоро той даде съгласие да участва в продължението на екшъна „Костелив орех“ (Die Hard). Първият филм (1988) от тази серия му донесе световна известност.

# 1 046
  • Мнения: 14 478
Така че ще има и pussy-пръстени, гривни и какво ли не още!
Мдамммм... А тази вечер едно риалити ме убеждаваше, че на Мавриций живеят индианци.
Нищо чудно и да има вече. При този евтин транспорт.

# 1 047
  • Мнения: 859
Тези дни попаднах на статия, в която Die Hard беше преведено много оригинално Simple Smile Списващият е имал вдъхновение явно  Laughing

Цитат
60-годишният Уилис се появява по-често на снимачните площадки. Наскоро той даде съгласие да участва в продължението на екшъна „Костелив орех“ (Die Hard). Първият филм (1988) от тази серия му донесе световна известност.

Руснаците го бяха превели така. Отнякъде чух "Новый "Крепкий орешек- 4" с Бруссом Виллисом...". Айде, че е Брус Уилис разбрах веднага. Но колкото и да се напъвах, кой е  филмът, не разбрах. Че и пореден номер... Трябваха ми няколко натискания по клавиатурата и Google ме осведоми, че е "Die Hard".
"Костелив орех" е пряк превод на "Крепкий орешек".

# 1 048
  • Мнения: 369
В предаването по Нешънъл "Мегаструктури" превеждат 'reinforced concrete' като железобетон. В съвременния официален български език такава дума няма. Има стоманобетон.

# 1 049
  • Мнения: 14 478
Тези дни попаднах на статия, в която Die Hard беше преведено много оригинално Simple Smile Списващият е имал вдъхновение явно  Laughing

Цитат
60-годишният Уилис се появява по-често на снимачните площадки. Наскоро той даде съгласие да участва в продължението на екшъна „Костелив орех“ (Die Hard). Първият филм (1988) от тази серия му донесе световна известност.

Руснаците го бяха превели така. Отнякъде чух "Новый "Крепкий орешек- 4" с Бруссом Виллисом...". Айде, че е Брус Уилис разбрах веднага. Но колкото и да се напъвах, кой е  филмът, не разбрах. Че и пореден номер... Трябваха ми няколко натискания по клавиатурата и Google ме осведоми, че е "Die Hard".
"Костелив орех" е пряк превод на "Крепкий орешек".
Преводача е взел пример от Валери Петров, който превеждаше Шекспир, ама от руски.
В предаването по Нешънъл "Мегаструктури" превеждат 'reinforced concrete' като железобетон. В съвременния официален български език такава дума няма. Има стоманобетон.
Така е-терминът е стоманобетон, но даже и преподаватели по стоманобетон често говорят за железобетона.... Mr. Green

Общи условия

Активация на акаунт