В момента чета....7

  • 49 957
  • 738
  •   1
Отговори
# 75
  • Мнения: X
Нищо не си разбрала, звездичка. Направо ме отчайваш. Разбира се, че в Лолита е красотата. Толкова описания има, направени от влюбения похотлив Хумберт Хумберт. Макар и с педофилски наклонности той е прелъстеният и изоставеният в тази история. Ако изобщо стигнете до края, ще го видите в една малко по-различна светлина на рицаря-отмъстител.

# 76
  • Мнения: 8 427
Нищо не си разбрала, звездичка. Направо ме отчайваш. Разбира се, че в Лолита е красотата. Толкова описания има, направени от влюбения похотлив Хумберт Хумберт. Макар и с педофилски наклонности той е прелъстеният и изоставеният в тази история. Ако изобщо стигнете до края, ще го видите в една малко по-различна светлина на рицаря-отмъстител.

Да продължа - и дори ще ви стане мъчно за него.
Четох "Лолита" преди 3-4г. (на възраст 35+) по повод обява в един вестник за конкурс "Лолита" и тогава се разгоряха спорове как може да има такъв конкурс. И аз, за да съм "в час" за какво иде реч, прочетох книгата - вярно е, че имаше моменти, когато ми се гадеше от нея, но общо взето бързо я прочетох.

# 77
  • Мнения: 7 914
Хайде, сега пък отчайвам  buttinsky! Joy
"Изобщо" стигнах до края. Не се сещам книга, която да не съм прочела, понеже винаги, ама винаги, търся "нещото", което е вдъхновило автора.
И аз като Fortuna я прочетох много бързо, но не спря да ми се гади.

Сигурно красотата  е в Лолита, сигурно и в  господина, но не отстъпвам и милиметър от изказването си , че е педофилска и извратена. Защото като прочетеш мислите му  относно Лолита, не можеш да не ги изживееш: веднага си помислиш "Господ да пази дъщеря ми от такива помисли" или "Дано не познавам мъж, който да мисли по този начин".
Евала за майсторството на Набоков, но пак си остава извратено и педофилско.



# 78
  • Пловдив
  • Мнения: 1 448
Влизам да се отчета, че изгълтах "Игрите на глада", защото просто нямаше как да я оставя.
Сега се боричкаме с дъщеря ми за втората част - Възпламеняване. Снощи я докопах, докато тя се къпеше  hahaha
...
И ние с моя син се "биехме" за трилогията  Laughing Той дори препрочита книгите в момента  Peace
В момента чета "Сянката на вятъра" на Сафон (Иля Hug), харесва ми много. Паралелно с нея си препрочитам четирилогията на Талев, на третата книга съм - "Илинден".

# 79
  • Мнения: 2 829
"Лолита" съм я чела доста отдавна преди около 8-9 години, хареса ми...сега се чудя, ако я прочета как ли бих я възприела през призмата на това, че вече имам дете, и по-точно момиче.

Игрите нямат спирка Simple Smile,"Сянката на вятъра" и тя е така - великолепни книги...чак ме е яд, че съм ги чела, а не ми предстоят.

# 80
  • На земята, която е всъщност звезда.
  • Мнения: 2 542

 "Дванайсет странстващи разказа" на Маркес не съм е чела... може ли малко повече да споделите? Смятах оня ден да си я купувам, но се отплеснах в други книги и изключих. Има ли общо с останалите му книги или е нещо по-различно?
Аз смятам да си препрочета "Любов по време на холера"...


За мен е в стила на другите му книги, но всяка история е концентрирана и събрана в няколко страници. Няма слаб разказ! Grinning

# 81
  • Варна
  • Мнения: 1 744
Странно ми е това за "Лолита". Аз я възприемах по съвсем друг начин. Може би защото самата аз съм била Лолита - съвсем целенасочено предизвиквах мъжете, харесваше ми да гледам как се опитват да сдържат реакциите си, как се смущават и същевременно вълнуват в мое присъствие.
Така че, докато четох "Лолита" в оригинал /руската версия, както знаете има две - руска и американска/ доста му съчувствах на Хумберт.
Филмът на Кубрик е създаден по американската версия - там Хумберт е гнусният педофил, съблазнил невинното момиченце, а този на Лейн - по руската, там съблазнителката е Лолита.


Разказите на Маркес са истинска наслада.

# 82
  • Мнения: 481
Така че, докато четох "Лолита" в оригинал /руската версия, както знаете има две - руска и американска/ доста му съчувствах на Хумберт.
Филмът на Кубрик е създаден по американската версия - там Хумберт е гнусният педофил, съблазнил невинното момиченце, а този на Лейн - по руската, там съблазнителката е Лолита.

 ooooh!,това ,просто, е абсурдно неточно...."Лолита" е написана от Набоков на английски и издадена за пръв път в Париж,самият Набоков прави превод на руски език,години по-късно.
Сценариите за филмите са по оригинала(английски) и са просто различни режисьорски виждания.

На мен лично ми се искаше да съм прочела книгата,преди да знам какво е Лолита,педофилия,фрустрация,сексуална революция и т.н.
Е,нямаше как да я прочета в 5-ти клас  Mr. Green
Мисля,че когато един литературен герой излезе извън рамката на литературната творба и "заживее" собствен живот,то това се отразява върху прочита  Thinking

 От "защитниците" (по спора,дали книгата е добра или не) прочетох само всеизвестните клишета,нищо лично интерпретирано и най-странното е,че това са агрументи срещи звездичка,която твърди,че сюжета е най-общо казано скандален,а стилът на автора я е потресъл.  Rolling Eyes

За мен това не е най-силната творба на Набоков. Peace

# 83
  • Варна
  • Мнения: 1 744
Цитат
,това ,просто, е абсурдно неточно...."Лолита" е написана от Набоков на английски и издадена за пръв път в Париж, самият Набоков прави превод на руски език,години по-късно.
Сценариите за филмите са по оригинала(английски) и са просто различни режисьорски виждания.

А аз какво писах?
Набоков не просто превежда "Лолита" на руски, но и леко видоизменя персонажа си.

# 84
  • Мнения: 19
след Портрета на Дориан Грей започнах Един ден,някога-Даниел Стийл .....първите 20-тина страници ги минах и нещо не ме грабва, Rolling Eyes
в последно време каквото и да започна-нищо не ми харесва  newsm78

# 85
  • Мнения: 481
Цитат
,това ,просто, е абсурдно неточно...."Лолита" е написана от Набоков на английски и издадена за пръв път в Париж, самият Набоков прави превод на руски език,години по-късно.
Сценариите за филмите са по оригинала(английски) и са просто различни режисьорски виждания.

А аз какво писах?
Набоков не просто превежда "Лолита" на руски, но и леко видоизменя персонажа си.

Ново двайсе  Mr. Green
Може до безкрай да твърдиш абсурдни неща  Laughing,но никъде (ако можеш опровергай ме) не съществува тезата за две версии на книгата, видоизменени персонажи.....и там каквото още се опитваш да кажеш.
 
Така че, докато четох "Лолита" в оригинал /руската версия, както знаете има две - руска и американска/ доста му съчувствах на Хумберт.
Филмът на Кубрик е създаден по американската версия - там Хумберт е гнусният педофил, съблазнил невинното момиченце, а този на Лейн - по руската, там съблазнителката е Лолита

Последна редакция: нд, 14 авг 2011, 14:47 от kate.t

# 86
  • Варна
  • Мнения: 1 744
Цитат
оригинале и авторском переводе романа «Лолита» между семиотически значимыми темпоральными планами повествования, создаваемыми соответствующими конструкциями, образуется как унисонное единство, так и значимый семантический «зазор». Единство и несовпадение планов художественного времени в оригинале и переводе романа определяется как картиной мира самого писателя, так и семиотическими системами времени английского и русского языков, которыми руководствовался В.В. Набоков при написании (на английском языке) и переводе (на русский язык) романа «Лолита».
В.В. Набоков знал в совершенстве оба языка – язык оригинала и язык перевода романа «Лолита». Причём не только знал, но и умел переходить от одного языка к другому, т. е., выражаясь языком теории информации, знал правила «кодовых переходов», а также понимал ту реальную ситуацию, ту внеязыковую действительность, которая в данном тексте описывается. Из всего многообразия проблем, связанных с анализом отношений между оригиналом романа «Лолита» и его авторским переводом на русский язык, в данной статье нас интересует, прежде всего, выявление зависимости передачи прагматики художественного текста от выбора синонимичных для обоих языков темпоральных конструкций.

http://rozpop.ru/analiz_lolita/index.html

Цитат
С учетом языковых картин мира английского и русского языков в оригинале и авторском переводе романа синонимичные темпоральные конструкции не всегда одинаково представляют то, что объективно существует длительно и последовательно, и, наоборот, психическое переживание, растягиваемое во времени, придающее длительность тому, что объективно одномоментно. Иными словами, объективное художественное время воспроизводится синонимичными темпоральными конструкциями в переводе не всегда за счет симметричных средств отражения времени и темпов психических процессов сознания героя в подлиннике романа. Выявление прагматической авторской информации, заложенной в данной асимметрии, как и в симметрии темпоральных детерминантов в оригинале и подлиннике, и составит предмет нашего дальнейшего рассмотрения. Сравнивая друг с другом структуру и семантику синонимичных темпоральных конструкций в подлиннике и переводе, нельзя оставлять в стороне проблематику ассоциативного плана обоих текстов. Следует также учитывать внеязыковой контекст, влияющий на конкретные целенаправленные решения авторапереводчика о предпочтении тех или иных языковых средств.

Цитат
Однако в одном из эпизодов «Лолиты» иронично пародируется название данного романа Джойса: Гумберт говорит о «Портрете художника как о негодяе в юности». Правда, в русском тексте «Лолиты» — это «Портрет Неизвестного Изверга».
 

         Дело в том, что, переводя свой роман на русский язык, Набоков внёс в текст некоторые изменения, создав не перевод в привычном понимании, а второй (1967), русский оригинал романа с учётом особенностей русского языка и русской культуры».
 

        Так, например, в главе 23 второй части романа, где Гумберт перелистывает «гостиничную книгу, в которой записаны фамилии, адреса и автомобильные номера проезжих», в английском тексте он находит издевательский намек Куильти на биографию С. Колриджа («А. Реrson, Porlock, England»), но аналогичное место в русском тексте «Лолиты» намекает на фильм «Броненосец «Потёмкин»»: «П. О. Темкин, Одесса, Техас». Таких изменений в русском тексте «Лолиты» имеется несколько, более десятка. Автомобиль Гумберта в английском тексте имеет название «Мельмот» (от романа Ч.Р. Мэтьюрина «Мельмот-Скиталец»), а в русском тексте этот автомобиль называется «Икаром» в соответствии с античным мифом. В английском тексте в сцене убийства Куильти пародируется выражение из «Макбета» («to borrow» вместо «tomorrow»), а в русском тексте оно заменено ссылкой на «Евгения Онегина»: «... буду жить долгами, как жил его отец, по словам поэта». В английском тексте указывается адрес «Dr. Gratiano Forbeson, Mirandola, N.Y.», намекающий на комедию Карло Гольдони «Хозяйка гостиницы», а в русском тексте вместо этого читаем: «Адам Н.Епилинтер, Есноп, Иллиной», что означает «Адам не пил, интересно, пил ли Ной».

http://ec-dejavu.ru/l/Lolita.html

# 87
  • Мнения: 7
Нито един от горните цитати не потвърждава твърдението, че Хумберт и Лолита са представени по различен начин в английската и руската версии. Говори се за различия, така е, но не и така радикални.

# 88
  • Варна
  • Мнения: 1 744
А не допускате ли, че в интернет-пространството не е публикувана и качена цялата литературна критика, библиография и история на произведенията? Нямам толкова време, а и желание да издирвам студии на набоковисти, за да задоволя неверието ви. Който наистина се интересува, ще намери.

# 89
  • Мнения: 7
А не допускате ли, че в интернет-пространството не е публикувана и качена цялата литературна критика, библиография и история на произведенията? Нямам толкова време, а и желание да издирвам студии на набоковисти, за да задоволя неверието ви. Който наистина се интересува, ще намери.

Със сигурност в интернет не е публикувана цялата литературна критика и библиография, но историята на "Лолита" е там. И не намерих нищо което да подкрепи твърденията по-горе. Вие чела ли сте двете версии? Откъде взехте идеята, че има разлики в начина, по който са представени Лолита и Хумберт. Наистина се интересувам. Ако сте права, това е много интересно. Но някои от нас се съмняваме, защото досега не сте успяла да обосновете твърденията си, нито пък намираме намек за това в интернет.

Общи условия

Активация на акаунт