CV-та пишем безкрай, все ще ни вземат, знай!-тема No 17

  • 55 348
  • 747
  •   1
Отговори
# 645
  • Мнения: 1 446
supply chain - верига за доставки - терминът е такъв, не се приема буквално, свързано е с логистиката. Обикновено не се превежда на български, защото звучи безмислено.

Именно. И на мен това ми се видя смешно как звучи на бг и непреводимо, наред с други подобни.

Всичко е преводимо (това пък специално е от най-елементарните примери), странно е, че не знаеш българския термин на нещо, което си работила. От чужбина ли идваш, само там ли си практикувала?

И как ще се преведе?

# 646
  • Мнения: 2 400
luda-та го е казала.

# 647
  • Мнения: 1 446
Не,аз знам как се превежда, просто в автобиография как да се преведе длъжността...

# 648
  • в моя свят на мир и любов
  • Мнения: 1 996
не е длъжност, а умение - например да организира, ръководи или учавства в такава верига. Като при куриерскиете фирми - организиране доставката на пратките до клиентите.
В CV-то аз не бих го превела.

Последна редакция: вт, 31 яну 2012, 20:25 от luda

# 649
  • Мнения: X
Ох, не идвам от чужбина, нито падам от небето  Tired
Просто в тези среди  не се говори с бг- терминология /която явно тепърва се измисля и избистря, както става ясно/, а със съответните "чуждоземски" термини.  Peace
Както и да е, ако някой не знае какво е "съплай чейн",  "веригата за доставки" ще му е още по- непонятна.  Laughing

# 650
  • Мнения: 1 446
Ох, не идвам от чужбина, нито падам от небето  Tired
Просто в тези среди  не се говори с бг- терминология /която явно тепърва се измисля и избистря, както става ясно/, а със съответните "чуждоземски" термини.  Peace
Както и да е, ако някой не знае какво е "съплай чейн",  "веригата за доставки" ще му е още по- непонятна.  Laughing


Aма аз точно това казвам,че няма как да се преведе в автобиография...

Прост някои хора се заядоха,викам чакай да ме ограмотят и мен.

# 651
  • Мнения: 2 400
Реди, никой не се заяжда в случая..редактирам се,не искам да съм груба.

Последна редакция: вт, 31 яну 2012, 21:35 от минзухар

# 652
  • Мнения: 2 708
оооххх и на мен това ми е "любима" тема. Мога да добавя в списъка на ужасните и често срещани Market to cash, Procure to pay и др. от сорта Simple Smile ...... (в контекста на CV говорим). Simple SmileSimple SmileSimple Smile
Естествено, че всичко се превежда, въпросът е как звучи на български и дали не става по-неразбираемо след превода Simple Smile
щото става като във вица за:
Блондинка влиза в компютърен магазин и казва:
- Извинете, имате ли гениална мишка-шофьор за малки меки прозорци?
- ?!?!?!?.... сигурно имате в предвид "Genius mouse driver for Microsoft Windows "?
 hahaha hahaha hahaha

В интерес на истината, макар и с неприятно чувство докато го правих, аз успях да си преведа моето, след 15 г, в които не ми е трябвало на български Simple Smile А неприятното чувство е, не че си мразя езика, а защото ми беше трудно точно с такъв тип словосъчетания и думички Simple Smile

# 653
  • Мнения: 1 446
Реди, никой не се заяжда в случая, но не очаквам да го разбереш. Отдавна съм казала, че си некомпетентна, но се въздържам от доста време да ти кометнирам изцепките, предвид това, че съветите ти помагат в известна степен на нискоквалифицираните кадри.

Не,бе,хайде кажи ми как се превежда Supply Chain Manager....

И като си много високо квалифицирана,не обиждай другите от темата. Поне са по-добронамерени от теб.

Аз лично също се напънах да си преведа автобиографията,но определено нямам термини, освен аутсорсинг, което вече наистина си го превеждам даже като разговарям като изнесено обслужване на клиенти. Някак по-добре ми звучи на БГ.

# 654
  • Мнения: 2 708
Това си е известно в Б-я като Ръководител Доставки или Снабдяване. Няма защо да е дословно. Поне аз така съм го срещала. Procurement - същото.

# 655
  • Мнения: 1 446
Е,да,де,но Procurement не точно това. Има някакъв елемент на разлика. А и като цяло за повечето се изисква английски и съответно автобиография на английски език.

# 656
  • Мнения: 2 400
Мениджър доставки, мениджър доставки и логистика, мениджър доставки и дистрибуция, както и да го кажеш, ще е вярно. Никога не се превежда буквално.  А ти, която си наясно с позициите би трябвало да знаеш еквивалента на всяка длъжноат.

# 657
  • в моя свят на мир и любов
  • Мнения: 1 996
Мисля, че отделихме твърде много време и място за това.

# 658
  • Мнения: 2 708
Естествено, че има нюанс , само казах как съм го срещала като общо понятие, което е приело гражданственост (както се казва Simple Smile)

# 659
  • Мнения: 1 446
Естествено, че има нюанс , само казах как съм го срещала като общо понятие, което е приело гражданственост (както се казва Simple Smile)

 Peace Аз само казвам,че може би този,който подбира ще си търси думичките,защото няма да е българин например.

Хубава е темата,защото все си говорим как не ни викат на интервюта...От автобиографията тръгва всичко. Днес например ми се наложи да работя по две позиции, и двете високи и за квалифицирани хора с много умения. Автобиографии много. Накрая просто не гледах тези,които не изглеждат добре. Бях много изморена и ще им отделя време друг ден...Една автобиография трябва да те привлича,не да те отблъсква и да се чудиш дали да я четеш или не...


Общи условия

Активация на акаунт