Би следвало ние, турско говорящите, да направим малко уточнение във връзка с фрагмана. "Артък ексик хелал ет", прощалната фраза на СС към Ибрахим, е употребявана стандартно в случаи, в които лицата се разделят и има вероятност никога повече да не се видят. Използва се по-скоро като формалност, а не като реално разкаяние за извършена грешка или грях. Мисля, че сценаристите са я включили, за да ни заблудят, че СС наистина смята да изпрати Ибрахим на другия свят.
Редакция: "Хаккънъ хелал ет". Използваното от мен сигурно е разговорно, от нашия край. Но значението е същото.
Емел ,фразата и за мен е малко необичайна и наистина създава усещане за обреченост .Не мога да се сетя за български еквивалент.....
по отделно думите :
ексик - недостиг , недостатъчен ,неточен
хелал- законен ,допустим ,разрешен
Не знам къде чувате това: "Артък ексик хелал ет'', защото аз чувам само ''Паргалъ! Хаккънъ хелял ет!'', което пък от своя страна, според мястото и начина на използване, може да означава от ''Опрости ми грешките, допуснати към теб'', до ''Благослови ме!''. В случая е ''Опрости ми грешките, допуснати към теб''...


