139 Американски дами тъкмят ваканции (да вадят Европата от кризата)

  • 41 513
  • 741
  •   1
Отговори
# 75
  • USA
  • Мнения: 559
Ще потърся и аз къде наоколо има класове с тези хамаци. Много ми хареса идеята, но не искам да слагам вкъщи.
Агент, много добре ми звучи вашата къща. И около нас за всички с деца училищата се определящи. Ще видим след няколко месеца дали си е струвало. Simple Smile

# 76
  • Мнения: 3 367
Честито да е името на Борисовци-те околовръс (Бубин,Кейсин,Бенин и други които пропускам)
*
Минималистичният стил не е въпрос на място,според мен,а на мислене Mr. Green Америк.правила "купи 1-хвърли 1" хич не водят до горепосочния. У нас работи-хвърляй много и не купувай освен ако няма ясна нужда проявила се повече от 1 път (с което се избягват особено важните покупки като кана за кефир специално, къси гащи баш с джоб за ножка newsm78 и пр.). Да видите що е то празнота и широта за радост на румбата.
*
добре дошла на орхид и семейство
*
за моловете, тротоарите и таз' люлка  феноменална съм пас

# 77
  • Мнения: 8 163
Атланта, можеш да си направиш хамака сама (shop.aerialfabric.com/Yoga-Aerial-Hammocks_c4.htm например), но аз предпочетох готовия комплект. Идва с DVD на пози. Купих също двете книги на Rebekah Leach, както и DVD от tryflyfitness.com

Никога не ми е било приятно да ходя на организирани мероприятия по йога, аеробика, пилатес, фитнес и пр. Там някой ми определя колко пъти да правя някое движение или колко време са държа дадена асана. Аре нЕма нужда. Занимавам си се сама. Това ме мотивира много повече, отколкото някоя крещяща лелка с трико и калцуни или пък ръкомахащо чичленце, което ми обяснява надълго и нашироко за ползата от дишането, докато се опитвам да медитирам.

# 78
  • USA
  • Мнения: 559
Аз пък съм обратното. Няма начин да седна вкъщи сама да ги правя тези неща. Обичам да съм на клас. Така вниманието ми е 100% върху това, което правя. Също обичам да ми се каже като не правя нещо както трябва, за да няма пострадали. Simple Smile

# 79
  • Мнения: 571
А аз съм третото мързи ме вкъщи, мързи ме да ида и в клас  Embarassed
Иначе люлката ме грабна много и много харесвам йогата, но няма къде да си я закача на двора...някакви варианти със стойка?

# 80
  • Мнения: 8 163
Едира, има стойки. Тази е барабар с хамака http://shop.aerialfabric.com/Portable-Stands_c6.htm

# 81
  • Мнения: 571

Тенкс Фейо  Laughing

# 82
  • Мнения: 4 310
Аз пък съм обратното. Няма начин да седна вкъщи сама да ги правя тези неща. Обичам да съм на клас. Така вниманието ми е 100% върху това, което правя. Също обичам да ми се каже като не правя нещо както трябва, за да няма пострадали. Simple Smile
И аз така. В къцти не мога да се организирам.

# 83
  • Мнения: 347
Здравейте пак от мен. Аз продължавам да се боря с процедурата по статуса ми. Като допълнителен документ към един от формулярите се иска преведен актът ми за раждане. Та в инструкциите пише:

"... translation which the translator has certified as complete and accurate, and by the translator's certification that he or she is competent to translate from the foreign language into English"

Мога ли сама да си го преведа. Предполагам, че въпросът ми е глупав, но идея си нямам къде тук да търся преводачи от български, че чак пък и сертифицирани  ooooh! Просто вече не издържам на напрежението покрай тия документи. И с таткото се изпокарахме 100 пъти заради това. Всяко дребно нещо тук едва се влачи и нищо не е ясно и все някой нещо не знае.

Имате ли представа свидетелите на сватбата могат ли да са членове на семейството? Защото имам огромен проблем да се свържа с джъджове да насроча дата. Най-сетне се свързах със секретар на единия и той не знае...

# 84
  • Мнения: 8 163
Трябва ти сертифициран преводач. Ако ти не си, няма да ти приемат превода. Консулски отдел може да ти помогне, виж тук:

http://www.bulgaria-embassy.org/WebPage/Consular%20Information/c … 0Legalization.htm

# 85
  • Мнения: 3 355
Здравейте пак от мен. Аз продължавам да се боря с процедурата по статуса ми. Като допълнителен документ към един от формулярите се иска преведен актът ми за раждане. Та в инструкциите пише:

"... translation which the translator has certified as complete and accurate, and by the translator's certification that he or she is competent to translate from the foreign language into English"

Мога ли сама да си го преведа.

Можеш. Моят мъж си преведе сам свидетелството за раждане. В горното си е написано, че преводачът сам удостоверява, че е компетентен, не пише, че има нужда някой друг да го е удостоверил (какъвто е случаят с професионалните преводачи към посолствата). Пиши ми на лични ако искаш, ще ти пратя инструкции как да си направиш превода и как да го завериш нотариално.

Сигурна ли си, че щатът/областта ти изисква свидетели за бракосъчетанието? Ние подписахме брак само двамата, не е имало нужда някой друг да присъства. На сайта на съответното каунти, където ще сключвате брак, си пише какво ти трябва за процедурата. Ако не е записано изрично, че трябва да имате свидетели, значи нямате нужда от такива. Оттам нататък можете да си каните когото си искате.

Последна редакция: ср, 02 май 2012, 21:59 от ianajar

# 86
  • Мнения: 2 674
Свидетели-грабнахме двама младежа от малобройната ни сватба. Разписаха са, че верно се взимаме. Всеки може да съврши тази дейност, и не трябва да са от различен пол като в България(има предвид кумовете). Нашите свидетели бяха двама мъже-приятели на мъжа ми Златко (в случай, че сте забравили партизанското му име)

Превод-имам опит само с апостил. Превеждах го сама. Исках да  подготвя документите за българското гражданство на детето и питах в посолството може ми пак аз да си го преведа-не можело вече. Laughing Заклет преводач требе за да се преведе името от английски на български, плюс да направи превод на месеца на раждане. Ке умрем с тия правила. Laughing Е, като требе значи требе. Laughing

П. С. На Агентката или на Фея ще ходим първо на гости? Да сте пробвали люлката преди да ни поканите, ако няма жертви смело се телепортираме при вас на общофорумски летен събор, свързан с проблемите на интернационалните клюки. Laughing

# 87
  • Мнения: 3 355
Исках да  подготвя документите за българското гражданство на детето и питах в посолството може ми пак аз да си го преведа-не можело вече. Laughing Заклет преводач требе за да се преведе името от английски на български, плюс да направи превод на месеца на раждане.

За българското посолство и за българските институции изобщо, преводите трябва да са правени задължително от заклети преводачи и да имат всякакви марки, подписи и шарени щампи. Това си е открай време. За пред американските власти сертификация означава буквално "давам ви честната си дума, че е така, както съм го написала". Културни различия.

# 88
  • Мнения: 2 674
Е, аз като си заверявах брака в България, апостила го преведох собственоръчно. Заклет преводач ли съм с моя каруцарски английски? Laughing Действието се развива преди 8 години. Сега вече требе заклет, каквото и да означава това. Като знам какви са заклетите преводачи, превеждали дипломата ми, ми ства едно непонятно в какво точно се кълнат. Ама правилата са правила. Ще платим на някой човечец. И те деца хранят, трябва да се поддържаме взаимно. Laughing

# 89
  • Мнения: 8 163
За пред американските власти сертификация означава буквално "давам ви честната си дума, че е така, както съм го написала". Културни различия.
Лонг лив ди Ю Ес Ей, както се вика.

Общи условия

Активация на акаунт