Пословици в българския и чуждите езици

  • 51 375
  • 493
  •   1
Отговори
# 360
  • Варна
  • Мнения: 19 297
Динозавърът, който се завира в дините например?
Но това за аспирина и папагалите и аз не го схванах нещо.

Защо няма аспирин в джунглата? Защото има парацетамол. (перътс ейт ем ол) Wink

# 361
  • Мнения: 1 959

Cat's whiskers, bee's knees, cat's pyjamas и dog's bollocks са ми едни от любимите  Laughing

# 362
  • До хладилника, който обичам
  • Мнения: 24 309
Не е буболечка в корема, а е стомашна инфекция. Различно е от butterflies in my stomach, което е идиом. Bug често се употребява като сининим на бактерии и вируси, както бе споменато по-горе. Изпозлва се не само за стомашни неразположения.
Tired да де. Нали това писахме. А буквалният превод е ясен.

# 363
  • Мнения: 1 959
Някой може ли да даде превод на израза "мъж под чехъл" на английски". Чух го в шоуто на Слави и видях , че преводачката се затрудни и нещо сдъвка. Аз също не знам. Някакви предложения?

He is under the thumb.


И с уговорката, че не споря..Само за инфо, на който му е интересно.
Някой от посочените преводи ме накараха да се консултирам с моя бритиш, който има степен по езици.

To hit the roof- Lose your temper, само в негативен смисъл
Out on a limb-Тake a chance, всякакъв риск, от риск в бизнеса, до примерно отговаряне на въпрос,
 в чийто отговор не си сигурен. Нищо общо с поемането на някакъв риск за живота
In weаl and woe- weаl била много, много остаряла дума и целия израз се използвал рядко.

# 364
  • Мнения: 3 735

Out on a limb-Тake a chance, всякакъв риск, от риск в бизнеса, до примерно отговаряне на въпрос,
 в чийто отговор не си сигурен. Нищо общо с поемането на някакъв риск за живота


Ще си позволя да поспоря, че зависи от контекста. И ние не сме всички любители в областта.  Peace

# 365
  • Мнения: 1 959

Out on a limb-Тake a chance, всякакъв риск, от риск в бизнеса, до примерно отговаряне на въпрос,
 в чийто отговор не си сигурен. Нищо общо с поемането на някакъв риск за живота


Ще си позволя да поспоря, че зависи от контекста. И ние не сме всички любители в областта.  Peace

Разбира се. И точно защото не сте любители, темата е интересна и полезна  Peace

# 366
  • Mars Hotel
  • Мнения: 5 330
Помощ! Как казваме на български can't see the wood for the trees?

# 367
  • Мнения: 329
Къде се бутам между шамарите с тоя английски, но не е ли нещо като "Да отсееш сеното от плявата"?

# 368
  • Mars Hotel
  • Мнения: 5 330
Не, всъщност е нещо като толкова си се вторачил в дребните неща, в детайлите, че не виждаш наистина важното. Дали имаме подобен израз на български?

# 369
  • Варна
  • Мнения: 19 297
Къде се бутам между шамарите с тоя английски, но не е ли нещо като "Да отсееш сеното от плявата"?

Зърното от плявата е, но не мисля, че поговорката носи същото значение.

# 370
  • Мнения: 235
 От типа на "от тези дървета не видях гората".

# 371
  • Мнения: 3 735
Не, всъщност е нещо като толкова си се вторачил в дребните неща, в детайлите, че не виждаш наистина важното. Дали имаме подобен израз на български?

Няма, мисля. Както и за to get on like a house on fire.

# 372
  • Мнения: 2 040
По темата с игрите на думи в английският език.

What did the tomato say to the cucumber?
Lettuce get married.

Вярно са от серията тъпи, но много си падам по такива шеги.

# 373
  • Мнения: 3 735
 Joy И аз съм така. Казвам си "Боже, колко тъпо!" и се хиля.

# 374
  • Мнения: 945
А някой знае ли за вариант на английски на - "Евтин на брашното, а скъп на триците" newsm78

Общи условия

Активация на акаунт