Пословици в българския и чуждите езици

  • 51 403
  • 493
  •   1
Отговори
# 375
  • Мнения: 3 784
А тя как се употребява всъщност?

# 376
  • Мнения: 945
Ами, един вид даваш с лека ръка пари за глупости, а се скъпиш за наистина важните неща.
(Брашното е скъпо, триците са евтини)

# 377
  • Германия
  • Мнения: 1 094
Ами, един вид даваш с лека ръка пари за глупости, а се скъпиш за наистина важните неща.
(Брашното е скъпо, триците са евтини)

Penny-wise and pound-foolish.

Това намерих с помощта на Чичо Гугъл. По смисъл ми звучи подобно, но не знам доколко се употребява в реалния живот.

# 378
  • Mars Hotel
  • Мнения: 5 330
Чувала съм го да се употребява, да.

От типа на "от тези дървета не видях гората".
Е така де,ама това е буквално. Аз питах за общоприет идиоматичен израз. Както и да е, явно няма.

# 379
  • Там, където ме обичат
  • Мнения: 3 682
Аз винаги съм чудила на израза "зАлудо работИ, зАлудо не стой". не намирам смисъл дори в българския вариант, защото за мен най-мощният двигател на техническия прогрес е мързелът. Ако трябва и да го преведа, ще се изгубя.

# 380
  • Мнения: 945
Penny-wise and pound-foolish.
 но не знам доколко се употребява в реалния живот.

Аз точно за това питам, защото ми се наложи да кажа нещо подобно и се зачудих newsm78
Мерси Peace

# 381
  • София
  • Мнения: 31 471
Аз винаги съм чудила на израза "зАлудо работИ, зАлудо не стой". не намирам смисъл дори в българския вариант, защото за мен най-мощният двигател на техническия прогрес е мързелът. Ако трябва и да го преведа, ще се изгубя.

едно време в училище ни бяха дали подобни пословици и си спомням, че тази беше нещо от сорта:
 
better work to no purpose than stay idle.

p.s. не претендирам, че е 1:1 вярно

# 382
  • Германия
  • Мнения: 1 094
Не помня обсъждано ли е на предните страници. Как е на български "Тhe devil's in the detail"?
Мисля, че съм го срещала като "дяволът е в детайлите", но това си е буквален превод. Имаме ли някакъв наш си еквивалент?

# 383
  • Там, където ме обичат
  • Мнения: 3 682
Не помня обсъждано ли е на предните страници. Как е на български "Тhe devil's in the detail"?
Мисля, че съм го срещала като "дяволът е в детайлите", но това си е буквален превод. Имаме ли някакъв наш си еквивалент?
Бих го превела като - номерът/трикът е в детайла.

# 384
  • Велико Търново
  • Мнения: 75
Или пък нещо от сорта на "За всяко нещо си има чалъм."   newsm78

# 385
  • Там, където ме обичат
  • Мнения: 3 682
Или пък нещо от сорта на "За всяко нещо си има чалъм."   newsm78
Чалъм е чуждица и бих я избегнала.

# 386
  • Велико Търново
  • Мнения: 75
Или пък нещо от сорта на "За всяко нещо си има чалъм."   newsm78
Чалъм е чуждица и бих я избегнала.

Приемам критиката ти!
  newsm10  Simple Smile

# 387
  • Там, където ме обичат
  • Мнения: 3 682
Или пък нещо от сорта на "За всяко нещо си има чалъм."   newsm78
Чалъм е чуждица и бих я избегнала.

Приемам критиката ти!
  newsm10  Simple Smile
Не беше критика, а споделено мнение.  Peace
И ще кажа защо. Не винаги хората знаят значението на чуждиците.

# 388
  • Велико Търново
  • Мнения: 75
Не казах критика с лошо намерение.  Peace За мен лично си беше едно много полезно напомняне да избягвам турцизмите ("чалъм" , ако не се лъжа е именно турцизъм  newsm78), които до такава степен са навлезли в езика, че понякога дори не се усещаме.

# 389
  • София
  • Мнения: 6 221
не виждам думата чалъм да е толкова непозната... доста се употребява.

Общи условия

Активация на акаунт