Пословици в българския и чуждите езици

  • 51 627
  • 493
  •   1
Отговори
# 390
  • Голямата Мушмула ¯\_(ツ)_/¯
  • Мнения: 42 227
Не помня обсъждано ли е на предните страници. Как е на български "Тhe devil's in the detail"?
Мисля, че съм го срещала като "дяволът е в детайлите", но това си е буквален превод. Имаме ли някакъв наш си еквивалент?

малкото камъче обръща колата става ли?

Аз винаги съм чудила на израза "зАлудо работИ, зАлудо не стой". не намирам смисъл дори в българския вариант, защото за мен най-мощният двигател на техническия прогрес е мързелът ...

Wink този израз показва колко сме работни и идеално се допълва от "който не работи не трябва да яде"  Laughing

мързелът се порицава от всички религии и народи, нали?

не виждам думата чалъм да е толкова непозната... доста се употребява.
Blush и бъзика се употребява масово Wink но я питай какво значи. и Ай, сиктир   Blush и колко още други  Hug

# 391
  • Велико Търново
  • Мнения: 75
не виждам думата чалъм да е толкова непозната... доста се употребява.
'
Така е, но е хубаво в официални преводи да се избягват чуждици и жаргонни думи с цел да се запази чистотата на езика.

# 392
  • Мнения: 3 784
Зависи какъв е "официалният превод", защото е силно непрепоръчително от официалните преводи на Ървин Уелш, например, да липсват жаргонните думи.
Проблемът на "чалъм", според мен, не е, че е чуждица, защото се използва в българския достатъчно отдавна, а че е разговорна и, ще ми се да кажа, диалектна/архаична, но за последното не съм съвсем сигурна. Но и тя си има мястото... някъде.   

# 393
  • Мнения: 1 488
Попаднах на това: It costs an arm and a leg.
Буквално - (Нещо) струва ръка и крак. Смисъла е, че (нещото) е страшно скъпо.

# 394
  • Варна
  • Мнения: 758
Струва майка си и баща си!  Mr. Green

# 395
  • Варна
  • Мнения: 2 072
Хвърлих едно ооко,връщам се да чета и скоро може и аз да попитам нещо Laughing

# 396
  • София
  • Мнения: 337
Някой сеща ли се за еквивалент на нашенската "Скромността краси човека"?
С приятели се заговорихме по темата и решихме, че май този начин на мислене и възпитание не е присъщ на западните култури, та и поговорката не можахме да преведем Thinking.

# 397
  • Мнения: 3 784
А, не е тъй, само погледни "Малки жени" на Л.М. Олкът.  Mr. Green
Мисля, че имаше нещо, но не мога да се сетя в момента.

# 398
  • Mars Hotel
  • Мнения: 5 335
И аз не се сещам в момента за подозна фраза, но пък намерих доста цитати от известни личности относто скромността. Явно не е толкова рядко срещана и по другите географски ширини.  Laughing
Ето тук са:
http://www.best-quotes-poems.com/humility-quotes.html

# 399
  • София
  • Мнения: 337
Ето това намерих по отношение на modesty (humility ми звучи повече като смирение, примирение), too much modesty brings shame., но пък на български според мен е нещо като "Прекален светец и Богу не е драг".

# 400
  • Мнения: 3 735
Скромността и смирението би следвало да се уважават от всички християнски разклонения.

Цитат
малкото камъче обръща колата

на мен това много ми харесва.  Grinning

# 401
  • Варна
  • Мнения: 19 339
Не помня обсъждано ли е на предните страници. Как е на български "Тhe devil's in the detail"?
Мисля, че съм го срещала като "дяволът е в детайлите", но това си е буквален превод. Имаме ли някакъв наш си еквивалент?

малкото камъче обръща колата става ли?



Според мен - "Не гледай коренчето, гледай цветето. " " Не гледай чувала, ами в чувала", "Три пъти мери, един път режи."

# 402
  • Мнения: 1 488
 "Скромността краси човека" не е ли равно на Modesty is the citadel of beauty.(от линка на светлица)

# 403
  • Mars Hotel
  • Мнения: 5 335
Да, и според мен е същото, но все пак това е афоризъм, а не народно творчество.  Simple Smile

# 404
  • Мнения: 7 171
Не помня обсъждано ли е на предните страници. Как е на български "Тhe devil's in the detail"?
Мисля, че съм го срещала като "дяволът е в детайлите", но това си е буквален превод. Имаме ли някакъв наш си еквивалент?

малкото камъче обръща колата става ли?



Според мен - "Не гледай коренчето, гледай цветето. " " Не гледай чувала, ами в чувала", "Три пъти мери, един път режи."

 На мен малкото камъче и дявола не ми се струват аналогични. На английски камъчето има аналог - the last straw.
The devil is in the detail по-скоро означава, че нещата трябва да се доизпипват. Не мога да се сетя еквивалент.

Общи условия

Активация на акаунт