Пословици в българския и чуждите езици

  • 50 085
  • 493
  •   1
Отговори
# 105
  • Мнения: 5 832

куд сви Турци ту и мали Аса   - Барабар Петко с мъжете
малко пояснение, турците ги разбрах, ама мали Аса от Асан ли идва Blush
Буквално " С всички турци и малкият Хасан "
Сетих се и друго интересно, преводите на заглавията на приказки например, както и на държави и географски местности. На сръбски Холандия е Низоземска Laughing

# 106
  • Мнения: 329
Както прецениш.
Щом не вярваш,  питай  Joy

А, как да не вярвам. Просто за пръв път чувам подобно нещо, но и за толкова години не ми е правело впечатление да го употребяват в такъв контекст. Винаги има какво да научи човек.

На сръбски Холандия е Низоземска Laughing

Нормално. То това сигурно го има при повечето езици, макар че не съм сигурен. На фр. е подобно - Pays-Bas - буквално - Ниска страна.

# 107
  • Мнения: 329
Сега се сетих за газирана вода... обаче на чешки ли беше, на полски ли или на унгарски, това вече не мога да се сетя, но казват напрдена вòдица. Mr. Green Който знае може да се включи да каже на кой точно от трите езика беше.

# 108
  • Мнения: 4 300
Анджи, не съм го чувала това  Embarassed

Дядо ми, лека му пръст, ако трябваше да носи нещо тежко казваше- удължиха ми се ръцете като на радомирски бозаджия:)

А на някой език да има еквивалент на ' акъл не ща, пари ми дай' ?

# 109
  • Варна
  • Мнения: 2 435
Сега се сетих за газирана вода... обаче на чешки ли беше, на полски ли или на унгарски, това вече не мога да се сетя, но казват напрдена вòдица. Mr. Green Който знае може да се включи да каже на кой точно от трите езика беше.
Мисля, че е на чешки, но и аз не съм сигурна. А на румънски е apa gazovata.

Сега сетих за bolls to the wall - газ до дупка/ламарината.

# 110
  • Мнения: 5 832
Сега се сетих за газирана вода... обаче на чешки ли беше, на полски ли или на унгарски, това вече не мога да се сетя, но казват напрдена вòдица. Mr. Green Който знае може да се включи да каже на кой точно от трите езика беше.
Тази напърдяна вода ми напомня на моя изцепка. Прибирам се в БГ, сядаме в едно кафе и аз поръчвам " Две кафета, една вода с газ и една без газ ", понеже на испански газираната вода е буквално вода с газ. А сервитьорката ме гледаше все едно съм някаква малоумна Joy

# 111
  • Мнения: 1 218
Любимата ми руска пословица - " Работа не волк, в лес не убежит".

И Сапожник без сапог  - The shoemaker's wife is worst shod /Жената на обущаря най- лошо обута/ и също - The shoemaker's son always goes barefoot /Синът на обущаря винаги ходи бос/. На български -  Вода гази, жаден ходи.

# 112
  • Мнения: 86
...... От английските не мога в момента да се сетя как точно бихме превели "To light the candle at both ends" - може би като да носиш две дини под една мишница. А също "Barking at the wrong tree". Идеи?
От два стола на земята
Попаднал/а си на грешния човек (за предмет не се сещам подходящ кратък вариант в момента)

# 113
  • Мнения: 3 241
- The shoemaker's son always goes barefoot /Синът на обущаря винаги ходи бос/. На български -  Вода гази, жаден ходи.

На български е: "децата на обущаря ходят боси".

# 114
  • Мнения: 1 218
- The shoemaker's son always goes barefoot /Синът на обущаря винаги ходи бос/. На български -  Вода гази, жаден ходи.

На български е: "децата на обущаря ходят боси".
Да, чувала съм го Simple Smile

# 115
  • Мнения: 4 300
На български казваме 'На лъжата краката са къси', а на немски- Lange Finger haben kurze Beine- Дългите пръсти имат къси крака, т.е. на кражбата краката са къси:)

# 116
  • Мнения: 1 175
На сръбски Холандия е Низоземска Laughing

Нормално. То това сигурно го има при повечето езици, макар че не съм сигурен. На фр. е подобно - Pays-Bas - буквално - Ниска страна.
И на английски е така - the Netherlands вместо Holland (последното се среща рядко, поне тук).

# 117
  • Мнения: 1 488
The grass is greener on the other side. - чуждото винаги е по-хубаво

# 118
  • Мнения: 429
Върти ми се в главата един английски, но не съм сигурна дали го помня правилно (отдавна беше...) - A chip off of the old block, превежда се като "Лика-прилика". От английските не мога в момента да се сетя как точно бихме превели "To light the candle at both ends" - може би като да носиш две дини под една мишница. А също "Barking at the wrong tree". Идеи?

Chip off of the old block е и означава Бащичко   когато някой прилича на баща си примерно особено по характер.

Barking up the wrong tree е и означава Сбъркал си адреса.

Light the candle at both ends означава че живееш на бързи обороти и се изчерпваш и изтощаваш. 

Put my foot in my mouth - Изака се на метеното.  Wink

# 119
  • Мнения: 8 749
Стара любов ръжда не хваща - Alte Liebe roestet nicht на немски.
Седя като на тръни - auf gluehende Kohlе sitzen /седя върху горещи въглища/ на немски.
За тези се сещам сега.

Общи условия

Активация на акаунт