Пословици в българския и чуждите езици

  • 50 191
  • 493
  •   1
Отговори
# 150
  • Мнения: 329
Сетих се и една на френски, мисля, че не е споменавана: Qui se ressemble s'assemble, буквално тези, които си приличат се събират, демек "Краставите магарета се надушват" .

Да, само че е в 3л. мн.ч. Qui se ressemblent s'assemblent.

И аз така си мислех, но проверих и се оказа, че съм в грешка и се връщах да поправям, в единствено число е, и за мен е нелогично  Thinking .

Хм, да. Thinking В единствено излиза на разни места в нета. Бях останал с впечатление, че е в множествено, защото имам една книжка, където е отпечатано така, но всъщност значението се запазва и по единия, и по другия начин, така че това не е толкова важно.

Едит: Сега гледам, на места излиза и в множествено. Crazy И имам обяснение защо е така - може би хората не знаят, но и двете се произнасят абсолютно еднакво, т.е. формата в 3л. ед.ч. и в 3л. мн.ч. звучи по абсолютно еднакъв начин, различен е само правописа. Това се получава на практика при глаголите от първа група (глаголите се делят на 3 групи - 1-ва, 2-ра и 3-та в зависимост от окончанията накрая). Та когато различни неща се произнасят по еднакъв начин съм забелязал, че и те самите не могат да си хванат спатиите. Simple Smile Например, по скайп няма да забравя бисер, лично написан от франсе: "Dis-lui quel me rappelle". Mr. Green  За съжаление само ти ще уловиш тънкия момент. Simple Smile

Последна редакция: вт, 12 юни 2012, 02:31 от Argent

# 151
  • Мнения: 1 175
Сещам се за "There's more than one way to skin a cat", което означава, че има различни начини да се постигне целта. Това ли е значението на "знае 2 и 200"??
Аз съм останала с впечатлението, че нашите са ползвали "знае 2 и 200" в смисъл, че имаш пространен жизнен опит.
Аз пък го разбирам по трети начин - като "кучето се простира според чергата си" - т.е. гъвкав си и се пригаждаш и към беднотия, и към охолство, т.е. ще се справиш и с 2 и с 200 лева (примерно).

# 152
  • Варна
  • Мнения: 19 005
Unkraut vergeht nicht
буквално: плевел не се затрива
по смисъл: гаднярите оцеляват  Grinning



Черен гологан не се губи. Peace

# 153
  • Mars Hotel
  • Мнения: 5 282
Сещам се за "There's more than one way to skin a cat", което означава, че има различни начини да се постигне целта. Това ли е значението на "знае 2 и 200"??
Аз съм останала с впечатлението, че нашите са ползвали "знае 2 и 200" в смисъл, че имаш пространен жизнен опит.
Аз пък го разбирам по трети начин - като "кучето се простира според чергата си" - т.е. гъвкав си и се пригаждаш и към беднотия, и към охолство, т.е. ще се справиш и с 2 и с 200 лева (примерно).

ДидиткаPeace.Точно това е значението според мен.

# 154
  • Мнения: 3 735
И аз така мисля за 2 и 200.

# 155
  • пак на Рив Гош
  • Мнения: 3 949
Сетих се и една на френски, мисля, че не е споменавана: Qui se ressemble s'assemble, буквално тези, които си приличат се събират, демек "Краставите магарета се надушват" .

Да, само че е в 3л. мн.ч. Qui se ressemblent s'assemblent.

И аз така си мислех, но проверих и се оказа, че съм в грешка и се връщах да поправям, в единствено число е, и за мен е нелогично  Thinking .

Хм, да. Thinking В единствено излиза на разни места в нета. Бях останал с впечатление, че е в множествено, защото имам една книжка, където е отпечатано така, но всъщност значението се запазва и по единия, и по другия начин, така че това не е толкова важно.

И аз го знам в единствено число, но нищо чудно и двете форми да са приети  newsm78.

Откакто прочетох темата вчера сутринта, цял ден ми се въртяха пословици в главата  Laughing. Ето още няколко френски, които май не ги видях досега :

Les chiens ne font pas de chats - (Кучетата не правят котки) - Крушата на пада по-далеч от дървото
Горе-долу със същото значение е и Tel père, tel fils/fille - Какъвто бащата, такъв и сина/дъщерята
Prendre ses jambes à son cou - (да си хванеш краката на гушата) - Да си плюеш на петите
Chacun voit midi à sa porte - (Всеки вижда обедното време пред вратата си) - Всеки гледа от собствената си камбанария
Avoir le beurre, l'argent du beurre (et le sourire de la crémière) - (Да получиш маслото, парите за маслото (и усмивката на млекарката)) - И вълкът сит, и агнето цяло
La nuit porte conseil - (Нощта носи съвет) - Утрото е по-мъдро от вечерта
Déshabiller Paul pour habiller Jacques - (Да съблечеш Пол, за да облечеш Жак) - май най-близкото значение е "Да преливаш от пусто в празно" newsm78
A la semaine de 4 jeudis / A la saint-Glinglin -  (през седмицата на четирите четвъртъка / на св. Гланглан (измислен светец, който не е в календара)) - на куково лято
rond comme une queue de pelle - (кръгъл като дръжка на лопата) - пиян като кирка
s'ennuyer comme un rat mort - (скучно ми е като на умрял плъх) - да умреш от скука
avoir raz-le-bol / raz-la-casquette - (да ти дойде до ръба на купата/на каскета) - да ти дойде до гуша

# 156
  • Мнения: 429
Гъз глава затрива според мен най се доближава до Еat o.s. out of house and home
Баба знае 2 и 200 - (In) weal and woe  Wink

Ето и една фраза използвана от мен поне десетина пъти на ден към моите ученици:
Keep/Put it together или Keep/Put yourself together - Вземи се в ръце

Последна редакция: вт, 12 юни 2012, 09:05 от Jennie

# 157
  • Mars Hotel
  • Мнения: 5 282
Друга любима моя фраза:
through thick and thin - в добро и лошо (има ли нещо по-подходящо на български?)

Keep/Put yourself together - Вземи се в ръце


Всъщност не е ли pull yourself together?

# 158
  • Мнения: 429
Всъщност не е ли pull yourself together?

Да и това може също!

# 159
  • Mars Hotel
  • Мнения: 5 282
Pull yоurself together е дадено във всички речници. С put не го намирам в нито един достоверен източник. Знам че английският е безкрайно гъвкав и точно по същия начин може да бъде и get yourself together, обаче може ли все пак да дадеш линк към фразата употребена с put в сигурен източник?

# 160
  • Мнения: 429
Друга любима моя фраза:
through thick and thin - в добро и лошо (има ли нещо по-подходящо на български?)  

Редактирам се да кажа че по-скоро through thick and thin е когато някой те подкрепя в добро и лошо и въпреки пречките а не означава по принцип в добро и лошо

Баба знае 2 и 200 - (In) weal and woe което буквално е В щастие и в беда но означава:  This expression refers to the good and bad times, joys and sorrows,
or prosperity and misfortune.


За Put yourself together сега не мога да търся източник а и не претендирам че го има в източник. Използва се в живия език а така също и Hold yourself together / Get hold of yourself.

Като ги потърся в Гугъл излизат в стотици линкове всичките варианти.  Wink Но не мога да сортирам и търся сериозни източници в момента.  

Последна редакция: вт, 12 юни 2012, 09:41 от Jennie

# 161
  • Мнения: 3 735
Може би е канадизъм, Све.

Обаче за 2 и 200 хич не мисля, че е "В добро и зло"/"В щастие и беда". Тези фрази касаят междучовешките отношения, а приказката за 2 и 200 се отнася до способността на един единствен човек да се справя с живота в различни условия.

Редактирам се да кажа че по-скоро through thick and thin е когато някой те подкрепя в добро и лошо и въпреки пречките а не означава по принцип в добро и лошо

Аха, добро и лошо като израз не включва наличието на пречки, така ли?  hahaha

# 162
  • Мнения: 429
Обаче за 2 и 200 хич не мисля, че е "В добро и зло"/"В щастие и беда". Тези фрази касаят междучовешките отношения, а приказката за 2 и 200 се отнася до способността на един единствен човек да се справя с живота в различни условия.
Точно така: Човек да се справя с живота в различни условия. Ето ги специално отново изброени различните условия: This expression refers to the good and bad times, joys and sorrows, or prosperity and misfortune.


Редактирам се да кажа че по-скоро through thick and thin е когато някой те подкрепя в добро и лошо и въпреки пречките а не означава по принцип в добро и лошо

Аха, добро и лошо като израз не включва наличието на пречки, така ли?  hahaha

Тhrough thick and thin буквално означава въпреки пречките  Peace

# 163
  • Mars Hotel
  • Мнения: 5 282
Не, буквално означава "през плътно/дебело и тънко".

http://idioms.thefreedictionary.com/through+thick+and+thin

Тук значенията са:
through good times and bad times;
if you stay with or support someone through thick and thin, you always stay with or support them, even in difficult situations;
including both good times and bad times

Знам, че ти се иска да не съм права, но...

# 164
  • Мнения: 3 735
Нещо не успя да ме разбереш.

Тези фрази касаят междучовешките отношения, а приказката за 2 и 200 се отнася до способността на един единствен човек да се справя с живота в различни условия.


Така дали е по-ясно?

А Тhrough thick and thin буквално означава през дебело и тънко, а преносно - в добро и зло.

Общи условия

Активация на акаунт