Пословици в българския и чуждите езици

  • 50 213
  • 493
  •   1
Отговори
# 165
  • Sofia
  • Мнения: 559
Eine Leiche im Keller haben - Да имаш труп в килера- да криеш някаква тайна
Mit dem Klammerbeutel gepudert - Напудрен с торбичка с щипки - Много странен израз, според мен е нещо, като да ти хлопа дъската, да кажат и другите. Свързва се с мелничарите навремето, които пресявали някак си брашното или с торба с щипки за пране  Crazy
Mit Kind und Kegel - с децата и кеглите буквално, но Kegel на времето са наричали извънбрачно родени деца - използва се в смисъл на да тръгнеш някъде с цялото семейство
Auf der Nase herumtanzen - да му танцуваш на носа - да си правиш каквото си поискаш
Beleidigte Leberwurst - обиден пастет  Joy - когато някой е сърдит за нещо - обяснението е, че през средновековието са смятали, че всякакви чувства(положителни и негативни) идват от черния дроб  Crazy
zur Schnecke machen - да го направиш на охлюв - да го направиш на 5 стотинки е май бълг. еквивалент
Дописвам
...
А Тhrough thick and thin буквално означава през дебело и тънко, а преносно - в добро и зло.
[/b]
на немски е същото - durch dick und dünn gehen

# 166
  • Мнения: 3 735
Обиденият пастет е чуден!  hahaha

# 167
  • Mars Hotel
  • Мнения: 5 283
Сетих се още нещо:
to be full of beans - кипя от енергия

# 168
  • Варна
  • Мнения: 19 013
Сетих се още нещо:
to be full of beans - кипя от енергия

Кръвта му ври като на краставо яре.  Joy

Шило в торба не седи.

# 169
  • Мнения: 429
Знам, че ти се иска да не съм права, но...

Through thick and thin означава
Despite all obstacles or adversities което буквално на български се превежда въпреки всички пречки.  Stop

# 170
  • Мнения: 3 735
Аха, точно това, което Све каза около 5 пъти, но нищо.
  hahaha



Кръвта му ври като на краставо яре.  Joy


Това ми е много любима приказка.  Joy За ярето не е весело, де, но е така цветист изразът...

# 171
  • Казанлък of all places
  • Мнения: 688
Позволявам си да дам линк към темата, пусната преди време в Чужбинския подфорум и благодаря на Гея ,че ми припомни  кой точно я беше пускал и я откри!
Де гИДИ(ОМ), луди , млади езици

Преди  малко в разговор с руска колежка тя пусна фразата : "чтобы комар нос не подточил" - смисълът беше, всичко да бъде толкова акуратно,че клиента да няма за какво да се захване. Буквално " да няма комара за какво да зачекне носа си". Simple Smile

# 172
  • Варна
  • Мнения: 19 013

Преди  малко в разговор с руска колежка тя пусна фразата : "чтобы комар нос не подточил" - смисълът беше, всичко да бъде толкова акуратно,че клиента да няма за какво да се захване. Буквално " да няма комара за какво да зачекне носа си". Simple Smile

Муха да кацне - да се разчекне. Laughing - макар това да се отнася за чистота.

# 173
  • Варна
  • Мнения: 758
Преди десетина години имаше едно филмче по картуун-а, в което се използваха почти само идиоми, но беше анимирано с буквалното им значение.
Т.е. He was born with a silver spoon in his mouth и дават бебето с една сребърна лъжица затъкната напречно, после помня само it was raining cats and dogs и човечето си излиза, отваря си чадъра и отгоре му валят кучета и котки...
забавно беше, но не знам как да го открия из нета.

# 174
  • Мнения: 3 735
Това май и аз съм го гледала, много весело.

# 175
  • Мнения: 78
Здравейте!
Поздравления за темата.   bouquet
Изчетох с интерес всичко.

От мен един израз на италиански:
alzare il gomito - букв. надигам лакът, всъщност - напивам се.  Laughing

# 176
  • Голямата Мушмула ¯\_(ツ)_/¯
  • Мнения: 41 790
Преди десетина години имаше едно филмче по картуун-а, в което се използваха почти само идиоми, но беше анимирано с буквалното им значение.
Т.е. He was born with a silver spoon in his mouth и дават бебето с една сребърна лъжица затъкната напречно, после помня само it was raining cats and dogs и човечето си излиза, отваря си чадъра и отгоре му валят кучета и котки...
забавно беше, но не знам как да го открия из нета.

не беше ли за разликите между бритиш и американ инглиш?
 hahaha I sent her a cable, she returned a wire...  Joy
...painted the town red...


children all over  Joy Joy

# 177
  • Мнения: 8 762
Sie hat nicht alle Tassen im Schrank. Буквално преведено - тя няма всички чаши в шкафа. А по смисъл - не е добре с главата, хлопа и дъската, както ние казваме.

# 178
  • Мнения: 3 735
Точно то, Добри! Мерси, че го сподели, много е добро.  hahaha

# 179
  • Italia
  • Мнения: 1 060
Да се запиша и аз Simple Smile
Италиански:
In bocca al lupo! - бук. - В устата на вълка!. Използва се за пожелание за успех преди някакво изпитание, начинание. Задължително трябва да се отговори с "Crepi" /да пукне дано!/. Друг отговор вещаел неуспех.

Със същото значение се използва и израза "In culo alla balena!" - В г*за на кита.. Отговорът - Speriamo che non caghi! - Да се надяваме, че няма да се нас*р*.

Испански:
Tengo Un Hambre Que Te Cagas - Толкова съм гладен, че ще нас*р*ш

Общи условия

Активация на акаунт