Дразни ли ви нескопосния кулинарен превод?

  • 7 628
  • 74
  •   1
Отговори
# 60
  • Germany
  • Мнения: 1 581
Дразни ме, но пък винаги мога да поправя грешката, така че, за мен не е такъв проблем.
Дразни ме ужасно и неправилния превод на юридическа терминология, особено от т.н. "заклети преводачи" ooooh! Дразнят ме и пълните с грешки книжки, които чета на детето ми. Уж чета за Палечка, изведнъж става Пепеляшка Simple Smile. Явно редакторската работа не е на почит.
Там, където имаме по-задълбочени познания, най-често откриваме грешките на преводачите. Нормално е да не познават всички термини. И да, съгласна съм, че трябва да ползват консултанти за целта, но както всичко в тази държава се набляга на евтиното, не на качеството.

# 61
  • Мнения: 7 420
Дразни ме, но пък винаги мога да поправя грешката, така че, за мен не е такъв проблем.
...........
   Аз не винаги.....  Confused
   Най-вече защото просто не дочувам оригиналния текст,нали отгоре му звучи преводът (онзи нескопосания   Mr. Green  Rolling Eyes)

# 62
  • Мнения: 11 747
Преди няколко дни Рудолф приготвяше солени мъфини и чрез превода ги наричаше тарталети  Confused  А една торта я гарнира с такова френско грозде



и чрез превода го нарече стафиди!

# 63
  • Мнения: 7 420
  Мдамммм...хубава работа...... Crazy стафиди,тарталети.....  ooooh!

  Сетих се за едно недоумение в превода при Джулия Чайлд по Фиеста ТВ. Правеше Рopovers,които на български бяха обявени,като Соленки.....В рецептата в "любимите" го отбелязах в скоби,но е ясно,че не става въпрос за никакви соленки.
   Аз самата малко свободно преведох наименованието,но честно казано то ми се вижда по-подходящо в случая.  Peace

# 64
  • Балчик
  • Мнения: 9 220
Така и предположих  Peace Макар че и производителите имат вина, защото вчера в Лидл се загледах, ами има и кисело мляко в кофичики и друго, на което пише Йогурт , върви ги разбери. Mr. Green

Обърни внимание на закваската. По идея кисело мялко е само с българска бактерия, всички остнали бактерии правят йогурт, не кисело мляко. Peace

По темата- ужасно ме дразни и мен нескопосания превод. Преводачите, ако нямат нужния запас от думи и познания по специалната терминология, да не се захващат въобще да превеждат.
Веднъж така позната ми се обиди, че и отказвам превод- е, какво разбирам аз от ел. дисциплини, та да си позволя да превеждам.

За платките, подкрепям Пина- пандишнанът не е само блатове, може да се пекат и платки. Peace Платката се отличава от блата по дебелината и в повечето случаи по формата, а най-важното по намаления състав на брашното. Платките са по-крехки, затова загатна Пина за влажността. Peace

Последна редакция: пн, 06 авг 2012, 15:53 от Джемма

# 65
  • София
  • Мнения: 295
А какво да кажем за селъри и цукини.......наистина ли не могат да бъдат преведени?

# 66
  • Мнения: 9 123
А какво да кажем за селъри и цукини.......наистина ли не могат да бъдат преведени?

селъри-то не  Peace различно от нашата целина е.  
Дразни ме, когато видя несъответствието между превода и това, което показва. Фиеста имаха и  правописна грешка в програмата "Следва..."  Не мисля, че медия трябва да подхожда небрежно. Както и във ФБ честитиха РД на Джулия Чайлд - " Честито, Мисис Чайлд.." а после замазаха, че е  от хората, които остават винаги живи. Факт, но поздрава беше в стил Да си жива и здрава....
Дволна съм, че не гледам 24 китчен, а Фиеста. При редките ми наблюдения на 24... там е по-зле с превода и дублажа.

# 67
  • Мнения: 5 713
Точно така!
Селъри е съвсем друго от целина. И мен са ме контрирали, че съм забравила българския. Но истината е, че всячески избягвам англицизми.

# 68
  • Мнения: 5 228
Мен ме дразни думата шалот, което въпреки екзотичното си звучене всъщност е воден лук.

# 69
  • Мнения: X
само да попитам - коментираните от вас предавания преведени ли или са дублирани със същите мазни  гласове от сериалите?

аз харесвам гласовете на тези от оригиналните предавания и май именно заради това не бих изтърпяла такова предаване в БГ
а и ако е лошо преведено, пък съвсем

# 70
  • Мнения: 11 747
Дублирани.

# 71
  • Мнения: 9 123
мазни гласове е силно казано  Peace

# 72
  • София
  • Мнения: 295
Не знаех, че селъри е нещо различно. Отивам да чета и да видя що за чудо е.

# 73
  • Мнения: 139
В момента гледам Джейми Оливър, който прави ронливо маслено тесто в два варианта - сладък и солен. За сладкия слага масло, а за соления видимо сложи свинска мас, но гласа преведе, че слага сланина!  Rolling Eyes Представяте ли си как някой неук ентусиаст ще си купи от магазина парче сланина и ще се опита да го размеси с брашно...
След това каза, че не трябва да се меси много, защото нишестето се втърдявало (кое?  Dizzy Face ). Явно за глутеновия скелет е ставало дума, което е белтъчина, а нишестето е въглехидрат. Изобщо глупост върху глупост. Това само в рамките на 5 мин  Tired

          pina  ...  Peace да поздравя една варненка за чудесната тема  Hug  Ще ви следя момичета с интерес - сега ви  открих  bouquet

# 74
  • Мнения: 934
Аз не съм кулинарка,  но пък мога да готвя достатъчно добре. Попадам вчера на едни канал, за съжаление не помня кой. Дават как се прави нещо като паеля. Хващам го отначало и затова заглеждам с интерес. Слага готвача в една купа ЛУК, ама на този голям телевизор на който гледам няма как да го сбъркам, но се чува в превод, слагате магданоз. Е как могат да объркат магданоз със лук? После се предлага и рецепта за витаминозна салта, слагат цвекло- виждам как е червено и формата му докато го режат, в превода обаче беше РЯПА!!! Отказах се да гледам,  въпреки че ми стана интересно.

Общи условия

Активация на акаунт