Дразни ли ви нескопосния кулинарен превод?

  • 7 630
  • 74
  •   1
Отговори
# 30
  • Мнения: 11 747
Ами така е кисело мляко на английски и турски. С гугъл преводача взех да проверявам и на италиански, немски, испански и какъв ли още не е подобно. За мен е от измишльотините.  Thinking

# 31
  • Бургас/Пз
  • Мнения: 8 639
Така и предположих  Peace Макар че и производителите имат вина, защото вчера в Лидл се загледах, ами има и кисело мляко в кофичики и друго, на което пише Йогурт , върви ги разбери. Mr. Green

# 32
  • Norge
  • Мнения: 2 311
Ще си позволя едно мнение, което не е свързано с кулинарията. Въпросът, така, както се разви, обхвана и по-широк кръг проблеми, затова споделям нещо, което ми направи впечатление. - Още в самото заглавие на темата.
Правилното изписване би трябвало да бъде “ Дразни ли ви нескопосният кулинарен превод?“

Знам, че акцент върху граматика и правопис бива класифициран като дребнавост. Доколкото обаче всяка една комуникация формира културното ниво на всички нас, мисля, че както е погрешна произволната употреба и подмяна на термини, така е нередно и неправилното боравене с българския език.  

----

А колкото до самия въпрос, дали се дразня от погрешни преводи, отговорът е да. При това не е само до превода, днес всеки може  Rolling Eyes всичко. Готвим, пишем, снимаме, обясняваме, единственото нещо, което отсъства, е професионалната подготовка и съответният професионален контрол.
Изключения, разбира се, винаги има.

----
Ани, видях междувременно въпроса ти за киселите млека.
Мисля,  разликата е в това, че едното - киселото мляко, се заквасва директно в опаковката, в която се продава.
Докато йогуртът се кваси в общ съд и след това се порционира.
Дано не греша. Blush

# 33
  • Мнения: 7 420
Така и предположих  Peace Макар че и производителите имат вина, защото вчера в Лидл се загледах, ами има и кисело мляко в кофичики и друго, на което пише Йогурт , върви ги разбери. Mr. Green
   Без да претендирам за компетентност,но за мен Йогурт е чиста чуждица. И както някой път употребяваме "обикновено/просто" ,друг път "семпло" ,а всъщност имаме предвид едно и също,така и с киселото мляко и йогурта.

    Пина,благодаря за обяснението за платките. Hug

# 34
  • In a surreal moment!
  • Мнения: 2 038
Блат, платка и кора са наименования на продукти в готварството, които се получава чрез различна технология на приготвяне, имат различни продукти и предназначение.

Блат - добива се, чрез разбиване на яйца и захар, нежно прибавяне на брашно и др.продукти(пандишпан,  кексово тесто)

Платка - добива се, чрез измесване на тесто с яйца ,захар, масло и др. продукти(добуш, бисквит)

Кора - добива се, чрез измесване на банично тесто - брашно, сол, вода( в някой случай оцет или мая), което се издърпва ,разточва

Може да срещнете грешки и в книгите на  наши майстори готвачи. Да, много е дразнещо и когато открия грешка там много повече се ядосвам отколкото по тв. Права си , Пина, в момента ТВ е по-силно от книгите, но като няма кой да внесе ред и правила сигурно ще става и по-зле.

# 35
  • Мнения: 11 747
И пандишпанови платки има, само това исках да добавя.



nelka.nelka, не темата не е за перфекционизъм във всяка сфера на живота ни. Не умея всичко, очевидно не умея да пиша грамотно. Темата беше за превода на кулинарните предавания, който е дотолкова неточен, че в крайна сметка рецептата става неразгадаема - много добър пример е да замесиш тесто от сланина и брашно.

# 36
  • Мнения: 7 420

Кора - добива се, чрез измесване на банично тесто - брашно, сол, вода( в някой случай оцет или мая), което се издърпва ,разточва

     Наричам Кори моите кори в Медовиците и Наполеоните най-вече защото са твърди.Медените (кори) са като бисквита,а наполеоновите са си бутер ,тоест пак са си твърди, точно като кора.

     Наистина за мен е откритие,че кората е само това,което се посочва в цитата.... Thinking

# 37
  • Мнения: 11 747
В цитата са описани точени кори. Щом има понятие 'точени кори' за мен логично е да има и неточени кори - образно ако мога да се изразя. Иначе корите са в раздел изделия с понижена влажност ли беше... нямам пред себе си учебник или записки и не мога да проверя, та малко наизуст и на спомени го пиша в момента. Гараж платките, обаче, също са едва ли не с понижена влажност, като ореховки, хрупкави са, но са платки, за тях съм сигурна. Но те и принципно са в раздел тежко белтъчно тесто, а не изделия с понижена влажност.

# 38
  • Мнения: 7 420
   Ако говорим за понижената влажност,тогава корите(в  моите рецепти) си ми остават кори.  Simple Smile
   Ще ми е интересно да чуя и още мнения......  Hug

# 39
  • Мнения: 11 747
Аз бих ги нарекла платки  Simple Smile , но и кори може, щом така ти е удобно. Де да разсъждаваха толкова и преводачите/редакторите на кулинарните поредици...

# 40
  • In a surreal moment!
  • Мнения: 2 038
Момичета, разбира се , че всеки може да нарича нещата с каквито имена му е удобно, но това не означава, че е правилно. Тук се коментира правилността, нали?
Кората е само и единствено тестено изделие от вода, брашно и сол, което се точи с точилка или се издърпва на ръка. Може да се използва веднага т.е. с пълната си влага или да бъде изсушено. Може да съдържа оцет, мая, че дори и  яйца, но основното е брашно ,сол, вода. Използва се за баници, щтрудели, таквеници и подобни.
Пандишпана е блат, платки има медовика на Селма.  Peace
Кроасаните се правят от многолистно тесто, Наполеона също.
Разделението на блат, платка и кора не зависи от наличието на %влажност, а от технологията на добиване и продуктите.
Не съм професионалист и много ме е яд, че насочих приятелката си и брат си в избора на професионално образование, а аз хванах друга посока. Еххх, престижа да завършиш Гимназията, ТОХ-а не беше сред престижните уч-ща в града ни. Много сбърках, но  е късно да се вайкам. С най-голяма любов чета кулинарна л-ра, от дете съм така, много книги и списания са ми минали през ръцете. На теория знам много, липсва ми практика, особено в голям ресторант и така завиждам на брат ми ,че няколко години работи с екипа на Андре Токев... Такава терминология, такова съвършенство на детайла...жалко , че не е разговорлив и все му дърпам думите с ченгел от устата  Grinning

# 41
  • Norge
  • Мнения: 2 311
Pina, на мен много ми харесаха думите ти за това, че се допускат толкова много грешки и неточности, и всичко това, повтаряно многократно, възпитава. И за жалост, наслагва в цяло едно поколение невярна информация. Моментално направих паралел с българския, защото и в двата случая резултатът е същият, но не съм целила да бъде с лошо. Hug

Иначе съм се дразнила не само на неправилни преводи, а и на неправилни техники, в български предавания. Пържене на кюфтета и набучването им с вилица при обръщане и после, при ваденето от съда!  Shocked Това е само един пример. Сигурно има още много, но аз гледам българска телевизия единствено през ваканциите.

Междувременно намерих нещо за киселото мляко, явно съм срещала тази информация и по-рано.
http://www.kiselomliako.bg/faq.php?content_id=8&faq_id=1

# 42
  • Мнения: 0
дразни ме. И съвсем не е само превода, който ме дразни, а и озвучаването с четен текст като на малоумни, грешно преведени думи, които подвеждат зритетеля, дори да не разбира от точния термин (като посочената сланина), пропуски в рецептите на български.

 
-----------------------

А колкото до самия въпрос, дали се дразня от погрешни преводи, отговорът е да. При това не е само до превода, днес всеки може  Rolling Eyes всичко. Готвим, пишем, снимаме, обясняваме, единственото нещо, което отсъства, е професионалната подготовка и съответният професионален контрол.
-------------------

 Peace точно така. Някой даде линк по-напред за предаването на Yoli - спрях да го гледам. От блога и останах с впечатление, че е емоционален човек, в предаването говори - да, като учителка в начално училище. Дори за начинаещи в кухнята идва много  newsm78 флегматично. Дори бавното преговаряне на рецептата не пречи да пропуска продукти или поставяне им* последния пример който видях е за люти чуш-ки. http://24kitchen.bg/video/lyuti-chushki - сложи в тигана чесъна с водата и оцета, а го обяви накрай, с копъра. Магданоза съвсем не обяви. Това не единичен случай. Мисля,че не би било зле да има поне малко професионална консултация или подготовка
Момичета, разбира се , че всеки може да нарича нещата с каквито имена му е удобно, но това не означава, че е правилно. Тук се коментира правилността, нали?


 Peace

# 43
  • Колоколамск
  • Мнения: 11 440
Ах, а аз от темата разбрах, че не съм толкова раздразнителна, колкото си мислех, колко полезно само Mr. Green . Да, допускат грешки, но имам дистанционно управление, както казваше Васко Кеца- "Цък копчето, сменяш канала"  Mr. Green
 Да се коментира Тук кой как си води предаването....без коментар Whistling ....давайте да оплюем Йоли....., не бива така......
 м/у другото мене също ме дразни лошият правопис, но това е друга тема, все пак....., а май има тема И за това

# 44
  • Мнения: 5 228
Мен откровено ме дразни неграмотния превод. Жак Папен редовно прави шербет, примерно. Чак наскоро във Фиеста откриха думата сорбе. В някои списания съм спещала малоумния превод от английски на asparagus като аспарагус, а не аспержи. Все пак едно е да сготвиш аспарагус, друго - аспержи.  Laughing

Общи условия

Активация на акаунт