Дублаж или субтитри - как предпочитате чуждоезичните филми?

  • 14 766
  • 157
  •   1
Отговори
# 75
  • Мнения: 47 352
Каква е разликата между турските сериали и другите? На латиноамериканските много се губи от дублажа.

Около мен само бабите ги гледат, не са добре с очите и субтитрите са най-големия им кошмар, а и често ги слушат, докато си шетат.
За по-младите фенове - няма разлика Peace

# 76
  • София
  • Мнения: 5 921
И аз не зная каква е разликата, ама в темата няколко пъти бяха запитвани почитателите на турските сериали.

На сериалите по фокс мога да им издържа дублажа, докато ми вървят за фон, но ако хвана да гледам някой сериозно, си го гледам със субтитри.

# 77
  • Мнения: 24 673
  Със субтитри, само детските - с дублаж.
 
 Сериалите по телевизията - с дублаж. Все пак аз искам през това време и книга да чета, и манджа да готвя...

# 78
  • Мнения: 10 668
Предпочитам да слушам оригиналния език на филма и откровено казано мразя дублажите.
За тях съм ок само за детски филмчета.
Много ме е яд, че половината Дискавъри вече е дублирано. Защо, защо го направиха?

# 79
  • Мнения: 1 547
В дублажа няма нищо лошо, но в България това е мероприятие е трагедия, абсолютна трагедия. Немски, руски и прочее филми се дублират по начин такъв, че трудно ще различиш преработката от оригинала - то песни се пеят, дъхове, акценти и мелодика се копират, всичко е едно към едно. В Германия например има глас "Робърт ДеНиро" - тотално аудио копие като интонация и тембър, само дето говори на немски  Simple Smile Детските филми също трудно ще различиш, така близки са дублажът и оригиналът, а нашите какво - Койна говори като киборг върху половината герои, Врачански и Любен Дилов-младши озвучават другата половина. Понякога им се получава, понякога - не, но въпреки това дублират всеки втори детски филм, все едно са свършили гласовете в страната.

Спрях да гледам Дискавъри другите подобни канали на БГ, само защото не изтърпявам дублажите. Не стига грешките, ами и пренеприятните гласове... не, благодаря  Tired

# 80
  • Мнения: 47 352
...
Спрях да гледам Дискавъри другите подобни канали на БГ, само защото не изтърпявам дублажите. Не стига грешките, ами и пренеприятните гласове... не, благодаря  Tired

Когато чух Bear Grylls дублиран за първи път, направо ми се схвана корема от смях. Голяма подигравка  Rolling Eyes

# 81
  • Мнения: 0
Аз предпочитам без субтитри и със сигурност без дублаж. За мен дублажът разваля филмът, защото в играта на един актьор участва също и интонацията, тембърът и просто целото му същество.

# 82
  • Мнения: 12 722
Аз предпочитам без субтитри и със сигурност без дублаж. За мен дублажът разваля филмът, защото в играта на един актьор участва също и интонацията, тембърът и просто целото му същество.

И ти ли знаеш 15 езика?

# 83
  • Мнения: 1 959
В дублажа няма нищо лошо, но в България това е мероприятие е трагедия, абсолютна трагедия.

Намразих дублажа, когато актьорите в сериозни филми започнаха да звучат като
катерици и мечки. Нелепо е. Гледаш драма някаква, а главния герой звучи като
Мечето Ръкспин и така го и виждам  ooooh!

# 84
  • Мнения: 563
само субтитри, ненавиждам дублажите - актьорската игра и всъщност целия филм отива по дяволите при всички дублажи които съм имала лошия късмет да слушам. Българските са особено трагични поради нещо, което и до днес не мога да си обясня - абсолютно всички дублажи звучат сякаш са правени от само един мъж и една жена, независимо дали става въпрос за реклама на някаква водка или Брад Пит в Троя ( примерите са реални, рекламите течаха в паузите на филма и мога да се закълна, че ги озвучаваше същият човек ), турски сапунки или детски филмчета. Сигурно греша, но знае ли някой с колко професионалисти разполага БТ за дублажи специално?....Не може да са само двама въпреки усещането, че са и абсолютно еднаквото звучене на гласовете, интонацията и т.н.

# 85
  • Мнения: 2 400
Със субтитри, във всички случаи. Дублажа може да промени сюжета до неузнаваемост.

# 86
  • Мнения: 30
Субтитри, не понасям дублаж, разваля ми удоволствието от гледането на филма.
Дублажа го приемам за детски филмчета и за сериали по тв, но за игрални филми - категорично не. А всъщност аз от доста време вече телевизия не гледам, така че и сериалите си ги гледам на компютъра със субтитри. Ако филма е на английски мога да го гледам и без субтитри, но една дума да пропусна и веднага почвам да превъртам назад, така че все пак предпочитам да има субтитри. Ни най-малко не ми пречи на какъв език говорят, гледала съм филми на какви ли не езици, щом цял сериал изгледах на мандарин, надали ще се намери език, който да ме дразни достатъчно като звучене, че да предпочета дублажа. Между другото веднъж хванах по телевизията дублиран епизод от корейски сериал, който вече бях гледала със субтитри. Е, с дублажа се губеше толкова много от това, че не се чува истинската интонация на репликите, че и 5 минути не можах да го издържа.

# 87
  • Мнения: 3 784
Със субтитри, независимо дали разбирам езика или не.

Определено субтитри. Но ми е правило впечатление в някои филми и книги как се определя гледането на филм със субтитри като високоинтелигентно преживяване.

Трещи, предполагам, че въпросните филми и книги са англоезични, и по-конкретно, американски? В тях се определя така не заради субтитрите, а заради връзката, че щом са със субтитри, значи са европейско или някакво друго нехоливудско кино, т.е. - с по-голяма вероятност да е интелектуално.  Mr. Green

Какъв е смисълът на постоянния рефрен кой колко езика знае? Както и на този за турските сериали? Не гледам, защото не са ми интересни, но предполагам, който ги харесва, би харесал и оригиналното им звучене.

Последна редакция: вт, 02 окт 2012, 23:28 от Nickkie

# 88
  • Мнения: 1 175


Нещо много те интересува кой колко езика знае  Laughing Какво значение има? Не съм опитен киноман който да следи международни филмови фестивали с филми на всякакви езици. И телевизия не гледам. Когато се случи да видя филм изобщо, обикновено е на малкото езици които знам, просто защото са по-полулярни и на тях има повече филми. Ако пък от дъжд на вятър случайно ми се догледа патагонски филм, ми хубаво тогава, дай субтитрите.

# 89
  • До хладилника, който обичам
  • Мнения: 23 719
Винаги и само субтитри.

Дублажът е отвратителна работа. Губят се куп неща в интонация, актьорска игра, смисъл - последното особено се вижда, като гледам филм на накой от езиците, които говоря. Не знам кой ги превежда, ама трябва да си скъса сертификата за минато първо ниво в езикова школа (не вярвам да има диплома за преводач с тези умения...)

По тази причина сериали, а често и филми, по телевизията не гледам - свалям си ги и ги гледам със субтитри.

Общи условия

Активация на акаунт