Отговори
# 60
  • Мнения: 59
Благодаря, но аз не съм авторът. Просто ми хареса и затова го публикувах. И това също ми харесва:

 Ако става дума за нов правилник за легализациите на документи - това си е вътрешна работа на Външно, а не на преводачите и фирмите за преводи. Във всеки  случай, преводите на документи нямат място в правилник за легализациите на документи. Това са две отделни дейности, независещи една от друга.

Виж, ако става дума за нови правила в преводаческия бранш, това  според мен означава:

- да се извърши преброяване на професионалните преводачи в страната - да се види колко са хората, които се занимават САМО с преводи, НЕ между другото, НЕ като допълнителен доход

- да се състави и публикува регистър на професионалните преводачи (заклети, съдебни, оторизирани - както  и да бъдат наречени, става дума за хора, които имат право да поставят декларация за верността на превода под превод на документи и книжа)

- да се дефинира ясно и недвусмислено понятието "официален превод", като се премахне нелепото изискване преводачът да сключва договор с Външно за възлагане извършването на официални преводи, и да се унифицират всички разнобойни понятия, срещащи се в закони и директиви - "заверен превод", "легализиран превод", "сертифициран превод" , "лицензиран превод". Срещу всички тях стои един-единствен английски термин -certified translation (превод, който носи декларация за верността с подпис и печат на професионален преводач).

Оттам насетне официалните преводи ще се дават САМО на професионални, регистрирани преводачи. Те да си отговарят лично за тях, съгласно чл. 290, ал. 2 от НК, без други заверки върху техните - нито от агенциите, нито от Външно. Евентуално, ако професионалните преводачите са регистрирани към Министерството на правосъдието, може да се помисли за втора заверка оттам - като на нотариусите.     

Агенциите ще продължат да съществуват, без никой да ги заставя да се сертифицират или наемат определен брой лица на трудов договор. 

http://www.peticiq.com/forum/32093/start/4950#4969

# 61
  • София
  • Мнения: 38
И на мен това последното ми харесва. Какво обаче трябва да се направи, за да се реализира в БГ? Дали да не си направим сайти там всеки, който извършва официални преводи, да се саморегистрира и така да се преброим?

# 62
  • Мнения: 59
Фактът, че в България не се знае колко на брой са професионалните преводачи, може би трябва да се поднесе на вниманието на Народното събрание с молба да помогнат законодателно. Предполагам, че преброяването може да върви заедно с регистрацията към Министерство на правосъдието. За целта там трябва да се разкрие някакъв отдел и да се назначат няколко души, които да се занимават с обработка на подадените за регистрация документи. Веднъж регистриран, професионалният преводач придобива правото да извършва официални преводи и разбира се всякакви други, без да е необходимо да се записва към агенции, нито да сключва договор с Външно.

# 63
  • Мнения: 165
Имам нужда от помощта ви. Как ще преведете set of bloom? Става ли за синоним на beauty box? Идеи за други синоними?

# 64
  • Там, където ме обичат
  • Мнения: 3 676
Имам нужда от помощта ви. Как ще преведете set of bloom? Става ли за синоним на beauty box? Идеи за други синоними?

Най-после едно конкретно преводаческо питане!  Hug

Скрит текст:
С уважение към всички колеги, които пишат и изказват мнения за законовата уредба и правата на преводачите  Peace, но се надявах в тази тема да дискутираме и споделяме конкретни казуси, с които се сблъскваме, когато превеждаме писмено или устно, като професия или хоби. Всъщност няколко молби за помощ при превод на думи в една друга тема станаха причина да се появи този клуб.

По въпроса - предлагам "палитра".

# 65
  • София (Възраждане)
  • Мнения: 2 299
Фокси, няма лошо да се пише и за двете неща, и без друго темата не е гореща и е добре да се оживява редовно Peace Hug

По повод на един от линковете по-горе изрових Наредба 6 за транслитерация на чуждите георграфски имена, с която, признавам си, не съм се съобразявала до днес, тъй като по мое мнение за нидерландкия раздел фонетичното съответствие не е добро. Виждала съм публикации в ДВ като дете в тази връзка, намирам нещата черно на бяло едва днес, смятам занапред да спазвам правилата Blush.

# 66
  • Мнения: 59
За какво става дума? Да не е "set of Bloom filters"? Множество от филтри на Блум? Това е от областта на вероятностните структури данни.

http://en.wikipedia.org/wiki/Bloom_filter

Аз съм професионален преводач, т.е. никога не превеждам извън контекст и винаги правя справка - най-често в интернет. Ако някой мениджър на агенция ми изпрати списък от думи и изрази, откъснати от контекста, не се  съгласявам да ги превеждам. Вие съгласявате ли се?

# 67
  • Мнения: 18 059
Записвам се при вас  Heart Eyes На мен често ми са налага да превеждам служебно от и на немски.

И аз имам конкретен въпрос:
Какво означава  Opel- wir leben Autos  newsm78

# 68
  • София (Възраждане)
  • Мнения: 2 299
raja_nikol, според мен е игра на думи в рекламен слоган:leben прилича на lieben, на български няма как да запазим каламбура.

# 69
  • Мнения: 18 059
raja_nikol, според мен е игра на думи в рекламен слоган:leben прилича на lieben, на български няма как да запазим каламбура.

Не можахме да открием смисъла, 3-ма немскоговорящи   Embarassed, на на пръв поглед елементарно изречение  Mr. Green

# 70
  • София (Възраждане)
  • Мнения: 2 299
Цитат
Аз съм професионален преводач, т.е. никога не превеждам извън контекст и винаги правя справка - най-често в интернет.

Свети гугъл! Имам малък опит с преводи преди ерата на неограничения достъп до интернет, големи глупости съм писала. Признавам си, че без интернет мога да превеждам само бланкови документи  Blush, които обаче няма как да импратя на клиента без връзка с интернет Mr. Green

Цитат
Ако някой мениджър на агенция ми изпрати списък от думи и изрази, откъснати от контекста, не се  съгласявам да ги превеждам. Вие съгласявате ли се?

Сещам се че съм отказвала, макар и да беше съвсем дребен обем. Списъци е трудно да се превеждат дори и при явен контекст Sad

# 71
  • София
  • Мнения: 694
raja_nikol, според мен е игра на думи в рекламен слоган:leben прилича на lieben, на български няма как да запазим каламбура.

Не можахме да открием смисъла, 3-ма немскоговорящи   Embarassed, на на пръв поглед елементарно изречение  Mr. Green

Аз понеже само съм слушала рекламата си мислех, че е "обичаме"защото по радиото звучи като лийбен, но сега като видях, си мисля, че искат да кажат нещо от рода на това, че живеят с автомобилите, изживяват ги, те са им смисълът на живота едва ли не. Не знам дали може така да се каже на немски и мога да питам някой немец като ми се появи под ръка, но така го усещам. Simple Smile

# 72
  • София (Възраждане)
  • Мнения: 2 299
Бордо, така ще да е.

# 73
  • Мнения: 2 559
Сега попаднах на темичката и се записвам тук. Превеждам от и на английски на свободна практика.  Hug

# 74
  • Мнения: X
raja_nikol, според мен е игра на думи в рекламен слоган:leben прилича на lieben, на български няма как да запазим каламбура.

Не можахме да открием смисъла, 3-ма немскоговорящи   Embarassed, на на пръв поглед елементарно изречение  Mr. Green
Моля да приемете и мен в клуба.
Аз съм дипломиран преводач с немски и английски. С  повече опит на немски, но с желание да напредна и с английския. Мога да помагам в областта на техническата литература- особено в частта за селскостопанските машини Laughing
По въпроса за конкретния израз, съвсем точен превод не може да има. Трябва да е някакъв вариант. Вс лучая звуково думите leben и lieben почти не се различават. Смисъла май няма нужда да го обяснявам- не само да обичаш колите, ами да живееш с мисълта на тях, да ги преживяваш.
Много обичат такива игри на думи германците.

Общи условия

Активация на акаунт