Отговори
  • Мнения: 382
         Здравейте! Не съм професионален преводач,но от месеци, чета по различни поводи, как все се търси местенце за споделяне на проблеми и опит в тази област. Това ме накара да отворя тази тема и да сложа началото на коментарите Simple Smile.
   Успех на всички,които ще споделят проблеми,опит и знания свързани с превода и, с личността и качествата на преводача.
      bouquet

# 1
  • София (Възраждане)
  • Мнения: 2 299
Мистери, благодаря  bouquet най-после преводаческа тема smile3501
Преводач на свободна практика съм, самонаето лице. Често попадам на казуси, които ми се ще да обсъдя с колеги - професионалисти. Ще е супер да си помагаме! Успех на всички Peace

# 2
  • Там, където ме обичат
  • Мнения: 3 676
Mystery woman, благодаря за  темата, надявам се да разменяме идеи и препоръки, за да сме си полезни един на друг. Работя предимно с английски, но ползвам и други европейски езици. Най-много ми се иска да се уча от опита на другите, но и с удоволствие ще помагам, ако мога.  Peace

И за да не е гол запис, днес се обогатих. В един вестник срещнах израза lion's share. Не знаех, че има такъв буквален превод.

Последна редакция: вт, 16 окт 2012, 22:38 от foxysilver

# 3
  • София
  • Мнения: 689
Здравейте, колеги! На мен не ми е това основната работа, но от време на време превеждам разни неща и сигурно темата ще ми е полезна.  Peace

# 4
  • Там, където ме обичат
  • Мнения: 3 676
Здравейте, колеги! На мен не ми е това основната работа, но от време на време превеждам разни неща и сигурно темата ще ми е полезна.  Peace
Привет, и аз съм така.  Hug С какъв език работиш?

# 5
  • София
  • Мнения: 689
Здравейте, колеги! На мен не ми е това основната работа, но от време на време превеждам разни неща и сигурно темата ще ми е полезна.  Peace
Привет, и аз съм така.  Hug С какъв език работиш?

С английски.  Simple Smile

# 6
  • София (Възраждане)
  • Мнения: 2 299
Дано темата успее да привлече колегите от форума. Аз, да си призная, дори не знаех че съществува подфорум "Потребителски групи", чудя се дали има някакъв начин да я промотираме и в други подфоруми newsm78

Да споделя с Вас нещо което ми е много полезно. Базата с преводи на еur-lex! Двуезичното показване е ужасно практично, там намирам почти всичко, което търся, тъй като се занимавам предимно с преводи на административна и правна тематика. Ползвате ли и Вие?

 

# 7
  • Там, където ме обичат
  • Мнения: 3 676
Дано темата успее да привлече колегите от форума. Аз, да си призная, дори не знаех че съществува подфорум "Потребителски групи", чудя се дали има някакъв начин да я промотираме и в други подфоруми newsm78

Да споделя с Вас нещо което ми е много полезно. Базата с преводи на еur-lex! Двуезичното показване е ужасно практично, там намирам почти всичко, което търся, тъй като се занимавам предимно с преводи на административна и правна тематика. Ползвате ли и Вие?

 
Aз не я познавам, може ли линк.
Много хора не знаят, а и не търсят в тези потребителски групи, така че ако се сещате за теми, в които може да се появи питане, промотирайте там. Вече споменах две от тях.

Срещна една дума и се чудя как бихте я превели. Toupe, означава сиво-кафяв цвят, но дали има по-точен еквивалент на български?

# 8
  • София (Възраждане)
  • Мнения: 2 299
Отнсно eur-lex-а, пиша в гугъл думата или израза, който тарся и добавям eur-lex, действа добре!

За преводи от - на големи езици може да се ползва онлайн systranet.com, превежда незле.

Работите ли с Trados?

# 9
  • Велико Търново
  • Мнения: 74
Здравейте и от мен. Надявам се, че ще приемете един млад ( все още учащ) преводач.   bouquet

# 10
  • Там, където ме обичат
  • Мнения: 3 676
Леле, момичета, чувствам се като идваща от село. Не ползвам нищо от това. Значи от днес ще се ъпгрейдна.  Mr. Green

# 11
  • Мнения: 382
  Има толкова неща, за които може да се пише ...
  Може да коментираме и работата на колеги ...
  Например, аз много съм "впечатлена" от преводите на Веска Маринова в поредицата"Детство мое"-Вълшебни приказки в картинки" /напоследък съм на вълна "Детски приказки" и така забелязах тази дама Simple Smile/. Там, дори, имената на приказните герои не са това, което са и т.н.
    Все си мисля,че традиционният начин на превеждане на текстове е по-добър,защото придава тежест на личността на  преводача в процеса на издаването на една книга ,да речем, макар че ,защо да не използваме разумно и с мярка, и новостите...

# 12
  • София (Възраждане)
  • Мнения: 2 299
Ако всички от Вас се занимават с художествен превод, шапка свалям! Аз съм чиста проба буквоядец в посочената по-горе сфера и колчем се появи нещо съвсем лежерно за превод, съм пълен пас, пада яко ровене из нета Sick
Мистери, под "впечатлена" имаш предвид негативна оценка, или? Не съм попадала на тази поредица Blush
По темата, аз преоткрих световни приказки от моето детство: френски, японски, африкански, помните ли ги?
Та освен, че илюстрациите са уникални, днес вече оценявам и превода, правен някъде в края на 70-те вероятно. Спазен узус на целевия език! "Магарешката кожа направила баница за принца." Чудя се какво ли е било печивото в оригинала: киш, флан... Увлекателни и елегантно разказани, изцяло залуга на преводача Peace

# 13
  • София (Възраждане)
  • Мнения: 2 299
Здравейте и от мен. Надявам се, че ще приемете един млад ( все още учащ) преводач.   bouquet

Лорил, студетка ли си все още? Аз завърших ВТУ, специалност приложна лингвистика, преди, хм.. 11 години Crazy, вероятно сме колежки Hug Simple Smile

# 14
  • Там, където ме обичат
  • Мнения: 3 676
Здравейте и от мен. Надявам се, че ще приемете един млад ( все още учащ) преводач.   bouquet
Добре дошла, радваме се на млади попълнения.   bouquet

Общи условия

Активация на акаунт