Относно преводачите и труда им..

  • 6 935
  • 60
  •   1
Отговори
  • В тъмната гора.
  • Мнения: 2 343
Това е въпрос, по който се дискутираше в някои теми, та дори се стигна до конфликти. Според мен истината е, че доброволния преводачески труд е до време. Работата по превода и слагането на субтитрите не е малка, а и отнема страшно много време на хората решили да го правят доброволно. От това страдат ангажиментите им към семейството, работата и другите им удоволствия или задължения. Ентусиазмът е обикновено е кратък.
Често си мисля, че би било добре да се сфолмират екипи, които да поемат превода на повече сериали, но срещу заплащане. Тогава нещата ще се случват в срокове - регулярно.
Разгледах гледаемостта на основните турски сериали, които вървят понастоящем. Не е малка ...и според мен няма да струва много на потребител, за да си осигури субтитрите към любимия си сериал.

Вие какво мислите?

# 1
  • В тъмната гора.
  • Мнения: 2 343
 Rolling Eyes

# 2
  • В тъмната гора.
  • Мнения: 2 343
 Rolling Eyes Ясно...от анкетата се вижда, понеже никой не уважи и не писа в темата, че преводачите не заслужават дори символично заплащане. И като се говори за символично съм имала предвид наистина символично, такова което не те кара дори да се замисляш дали си струва, като да си купиш кафе от автомат. Аз бих подкрепила екипите, знам добре какво им струва, за да "радват" другите. От мълчанието и анкетата, човек може да си направи изводи какво е истинското отношение към превода, особено на този от турски.

# 3
  • Мнения: 6 546
Да. Но ако е направено с смс-и. Защото така е най-удобно. А смс-ите са със символични суми.

# 4
  • Мнения: 7
Здравейте !
Да разбирам ли,че има желаещи да правят преводи и субтитри ? Особенно от турски !? Но не през английски !? Защото има направо смешни преводи  !!!
Аз бих платила за качествен превод !
Подкрепям това което направиха Невин и Елдо с превода на Великолепния век и редовно им пращам смс за благодарност ! Но може би или по скоро съм абсолютно сигурна,че има хора които ползват превода без да пращат смс. Това е личен избор на потребителя, а не всеки цени труда на екипите за субтитри !
Тука се вихрят разни любители преводачи от турски и като не са сигурни в това което превеждат естествено протестират срещу заплащането на преводите, защото който плаща търси и качество и достоверност ! Знаете ли колко много небивалици се срещат в преводите на турските сериали ? Безброй ! И те така изкривяват значението на казаното,че се получават направо смешни ситуации..... Ако има начин да се избегне това аз съм готова да платя за качествен превод и субтитри !

# 5
  • В тъмната гора.
  • Мнения: 2 343
Да. Но ако е направено с смс-и. Защото така е най-удобно. А смс-ите са със символични суми.

Точно за смс става въпрос, иначе банковата такса ще е два пъти по-висока от сумата, която ще се преведе.
Пуснах темата, за да се видят какви са нагласите по този въпрос. Всеки би превел 1-3 та дори и 5 епизода доброволно, но тук става въпрос за цели сериали. И освен това пиша като потребител, а не като евентуален преводач. Поне в близкото бъдеще не се виждам като такава.
От моето семейство следят "20 минути" и искат да го гледат със субтитри, а не аз да им обяснявам постоянно и да изпускат други моменти. Аз бих плащала символичен месечен абонамент, за да си свалям сериала.

# 6
  • В тъмната гора.
  • Мнения: 2 343
Здравейте !
Да разбирам ли,че има желаещи да правят преводи и субтитри ? Особенно от турски !? Но не през английски !? Защото има направо смешни преводи  !!!
Аз бих платила за качествен превод !
Подкрепям това което направиха Невин и Елдо с превода на Великолепния век и редовно им пращам смс за благодарност ! Но може би или по скоро съм абсолютно сигурна,че има хора които ползват превода без да пращат смс. Това е личен избор на потребителя, а не всеки цени труда на екипите за субтитри !
Тука се вихрят разни любители преводачи от турски и като не са сигурни в това което превеждат естествено протестират срещу заплащането на преводите, защото който плаща търси и качество и достоверност ! Знаете ли колко много небивалици се срещат в преводите на турските сериали ? Безброй ! И те така изкривяват значението на казаното,че се получават направо смешни ситуации..... Ако има начин да се избегне това аз съм готова да платя за качествен превод и субтитри !

Имаше желаещи да превеждат редовно ВВ, а сега ще се намерят и такива, които да превеждат и другите сериали. Ако беше незначителен труда нямаше да пускам темата.

# 7
  • Once there was a Hushpuppy...
  • Мнения: 12 576
Мишел -  Hug
това е добра идея,за смс-и Peace И, превода да бъде смислово и фразеологично издържан,а не просто дословно редене на думички Peace
Но, ми прави впечатление в този подфорум как темата е прочетена над 400 пъти, а има 6 отговора - 4, от които са твои.....не съм учудена Rolling Eyes, че съфорумките не се изказват Confused

# 8
  • Мнения: 827
Аз подкрепям идеята! Не заради това колко ще е качествен превода, а изобщо за положения труд!

# 9
  • Пазарджик
  • Мнения: 425
Izvinete nyamam kiriliza. Podkrepyam ideyata, mnogo e dobra.

# 10
  • Мнения: 141
Аз също смятам, че трябва да има екипи от хора, владеещи свободно езика на сериала и български език, които да правят качествен превод срещу заплащане, било то и символично чрез SMS. Мисля, че повечето хора в България са свикнали да си вземат всичко наготово и да не си плащат. За съжаление, има болни, инвалиди и хора в тежко материално положение, които не биха отказали да си плащат, но в момента не са в състояние да го направят. Сигурно затова много са прочелите темата, малко са изразилите мнение.
Освен това рязането на епизодите пречи на нормалното възприемане на мислите, чувствата и действията на героите. Да не говорим за дублажите в някои телевизии напоследък. Ужасни са! Подкрепям идеята.

# 11
  • В тъмната гора.
  • Мнения: 2 343
Хрумването на Невин Иванова и Елдо е много приемливо - "Почерпете с едно кафенце преводачите". Страхотно измислено. Дано им върви, от все сърце им го желая. Аз знам, че повечето от преводачите са безработни и ще им дойде добре за труда им да получават макар и минималното.

При Аси-бг е малко по-различно. Това си е торент тракер, общ с Красимирем, там има и реклами, а има и също опция за ВИП потребители (2 лева месечно). Нямам информация дали преводачите получават нещо.

Последна редакция: сб, 06 апр 2013, 12:05 от ~Мишел~

# 12
  • Мнения: 640
Сега идват летните горещини и е хубаво да почерпим преводачите с по бира!
Смятам ,че заслужават.Има такива дами,които превеждат на момента и не участват в "отбори",при тях как да стане?Предполагам всички сме много доволни ,като следим веднага развитието на сериала.Да помислим и за тях.И едните ,и другите заслужават разхладително  bouquet beer

# 13
  • Мнения: 367

  Аз съм за заплащане,защото зная какъв труд е всичко това,но дали БГ телевизиите не крадат и този труд ?

# 14
  • София
  • Мнения: 7 902
А вие задавате ли си въпроса, че всичко това е незаконно.Щото преди това трябва да се платят права за ползване на филма и чак след това някой да реши да превежда за пари.И да печели от труда на друг !!!И не е въпроса в малката сума, тя може и да е никаква, обаче не е редно!!! И няма да плащам на никой за пиратски преводи, такива са тези които се разпространяват в нета  и браво на хората дето го правят на доброволни начала.А като на някой не му изнася да вземе и наистина да си плати на преводач ама и правата да плати и тогава да намира кусури.За превод, от какъв език бил, та и за срокове  !!!

Общи условия

Активация на акаунт