Имах един шеф, който пишеше "Айрогара София. А на преведен от мен текст от немски на български той поправяше с червен химикал (все едно че е контролно) детски на децки и шведски на швецки и много възмутен ми казваше: "отде ги взимаш тия букви, бе, уж филология си завършила! децки - от деца, швецки - от Швеция! Какво учите в тез университети, да се чуди човек!"На преговори с чужденци умираше да разказва мръсни вицове, ама от най-мръсните, дето даже и виц няма в тях.
Аз, тогава младичка преводачка, му казвах: "г-н..., моля ви се, не ме карайте да превеждам тези вицове, аз не ги знам мръсните думи в немски език" А той: "Че ти нали си завършила филология, бе!"
"Ами, завършила съм - мънкам аз - ама ние там други неща учим..." Че какво толкоз учите ,бе, като най-важните неща не знаете - хо-хо-хо! Аз: Ами .... Гьоте, Шилер, .... такива неща" Той: "И кво ше ти помогнат тия при преговорите ... то един виц кат не можеш .. за кво си си губила времето ..."


Хубав ден! 

Много сте ми интересни всички, искам да ви видя на живо, да облека думите в образ, дет' се вика 
По БГ език и литература 