Книги с много правописни и граматически грешки, лош превод, без редакция

  • 4 175
  • 18
  •   1
Отговори
  • София
  • Мнения: 65
Предпочитам положителните теми и мнения, но все пак реших да пусна тази, заради многото такива книги, на които попадам напоследък.

Не искам да чета нови книги:
* с огромен брой правописни грешки;
* с безкрайни сложни изречения, които не разбирам;
* с шрифт тип "бележки под линия", който уморява и затруднява;
* с буквално преведени думи и изрази, за които дори скромния ми английски е достатъчен, за да ме подразнят или озадачат.

Надявам се тук да надникват и издатели, моля, не подценявайте нас и уважавайте авторите, които издавате !

Пример за такава книга, от последната седмица : "Пътят към Аляска" на Бора Чосич, издателство "Парадокс", преводач Паола Иванова.

Малко цитати от нея:

"И така ние двамата мълчим един пред друг, а той самият в мълчи въобще."
"Онзи уред за, тупане на килими ..."
"Там се издигат пародийни пагоди - все едно се снима филм за някой шогун, а всъщност от едната страна на пазара тече Сава."
имаше думи като "срешщне", "матриала"...

Тези грешки ми развалиха впечатлението от книгата въобще, най-вероятно неоснователно, но поне аз, не мога да се абстрахирам, ако срещам такива неща почти на всяка страница.

# 1
  • Мнения: 382
   Shocked       Shocked

# 2
# 3
  • Мнения: 69
Из Емпайър Фолс, издателство Сиела, преводач Йордан Костурков:

“Once again, she’d played him like a fiddle.”
"Тя отново беше го използвала като цигулка, на която да свири."

“Here was a man who was either in total harmony with his nature or had beaten it into perfect submission.”
"Той беше мъж, който или беше в пълна хармония с природата, или тя го беше надвила и напълно подчинила."

“As a rule, Tick leans toward believing that there is no God, but she isn’t so sure at times like this, when pockets of meaning emerge so clearly that they feel like divine communication.”
"По правило Тик е склонна да вярва, че няма бог, но понякога, като при този случай, тя не е съвсем сигурна, когато се издуват така ясно цели джобове, пълни със смисъл, че ги приемаш като божествено общуване."

“In another hour or so, after …"
"След час или малко повече или по-малко, след като ..."

“Those who stopped by to see her during the week, who did her bidding and fawned over her, were rewarded. Those who didn’t got coal in their stockings.”
"Тези, които се отбиваха да я видят през седмицата, които наддаваха на търговете вместо нея и които й се подмазваха, те биваха възнаградени. Тези, на които не им се оставяше бучка въглища в коледните чорапи."

Ето и примери за липса на редакция:

„Заключението, до което по-късно се стигна, беше, че това, което се беше случило, всъщност бе, че клетата жена бе попречила на бягството на Тими.”
"Трябва да се сещаш за тези нужди в края на месеца, когато смучеш бира в началото на месеца."
„Той беше почти сигурен, че го обиждат, но не беше съвсем сигурен.”

# 4
  • София
  • Мнения: 60
Здравейте!
Останах разочарована от "Убийство във Византия" от Юлия Кръстева на изд. Сиела.
За съжаление не мога да дам конркетни примери, защото книгата прочетох преди няколко години, но неприятното впечатление не ме е напуснало- изключително много печатни грешки, на всяка страница, даже на моменти изкривяваха смисъла на изреченията. Даже не си бяха направили труда да вмъкнат списък с печатните грешки. Загуби се цялото удоволствие от книгата. Писах на издателството, че съм възмутена от предложеното издание, а те, естествено, не ме удостоиха с никакъв отговор.  Sick

# 5
  • Мнения: X
Ето тази книга ме изуми навремето с некадърен превод и правописни грешки на ключови страници:

# 6
  • Казанлък of all places
  • Мнения: 689
Обичам Олга Токарчук и имам и "Бегуни", и "Правек и други времена".  Но докато се чудех къде да пиша за тромавото усещане от втората книга, попаднах на ревю на Нева Мичева, което на пръсти обяснява много :
https://www.goodreads.com/review/show/546151924

Много неприятно.

# 7
  • Мнения: 485
"Крадци на лебеди", изд. Сиела - такива безсмислени буквализми и меко казано странни граматически конструкции, че на места чак ми се доплакваше от яд. Съсипия за иначе интересната история.

# 8
  • Мнения: 69
"Крадци на лебеди", изд. Сиела - такива безсмислени буквализми и меко казано странни граматически конструкции, че на места чак ми се доплакваше от яд. Съсипия за иначе интересната история.

Интересно съвпадение! Преводачът на тази книга, както и на "Емпайър Фолс", е Йордан Костурков! Моите впечатления от превода на "Емпайър Фолс" са аналогични: https://www.goodreads.com/review/show/626463232.
Всъщност, съвпадението е двойно - и двете книги са издание на Сиела, на които явно не им пука, че се подиграват както с труда на автора, така и със своите читатели!

Последна редакция: вт, 29 окт 2013, 00:31 от white.orchid

# 9
  • Мнения: 2 871


Подозирам превода. Някак описанията не са ми достатъчни за Африка  Wink

Както и


Много суперлативи, а не можах да усетя дълбочина...Пак подозирам, че превода е доста повърхностен.

# 10
  • Мнения: 1 735
"Мастилени петна" на Симо Андонов - издателство "Сиела". Книгата е пълна с правописни грешки, които дори първокласник не би допуснал. Искрено съм изненадана, че сериозно издателство като "Сиела" не си е направило труда да намери качествен коректор.

# 11
  • Габрово
  • Мнения: 311
Искрено съм изненадана, че сериозно издателство като "Сиела" не си е направило труда да намери качествен коректор.
Защото разчитат точно на репутацията си на сериозно издателство. Каквото, ако се съди по споменатото до тук в темата, явно не са. И аз идвам да плюя по тях.  Laughing
"Тютюн" (Д. Димов), издателство "Сиела", два тома с твърди корици. Коректорът им е спал. Тирета за пряка реч, запетайки, точки, двойни интервали - всичко беше на принципа "тука има, тука нема". Жалко за прекрасния роман.  Confused

# 12
  • Мнения: 5 172
Изводът е, че избягвам да чета книги на Сиела. Четенето не ми носи наслада, а напротив.

# 13
  • Мнения: 3 204
На прима виста:
1. "Сянката на вятъра", Сафон; изд. "Изток-запад" - официалната форма "Ви/Вие/Вас" навсякъде с малки букви - объркващо и неправилно!
2. Изд. "Алтера" - "Отделената глава",А.  Мърдок: пълна с граматични и технически грешки, постоянно нешравилно пренасяне на думите (брутално: на един ред и с тире и др. под.).

# 14
  • Мнения: 5 776
NеDа, чудесна идея  Peace. Аз книгите ги избирам и отнасям вкъщи като съкровища и не веднъж се е случвало да се разочаровам ужасно или да зарежа някоя заради подобни недомислици. Скоро не съм попадала на такива, но когато се сетя за някое ще споделя.

Общи условия

Активация на акаунт