Клуб "Преводач" - "Айн, цу цвайн, цу дрън!" - тема 2

  • 76 462
  • 708
  •   1
Отговори
# 540
  • София
  • Мнения: 44 590
Гледам, смятам - движа се със скорост 2 страници на ден юли месец.
Което не е толкова лошо с две деца вкъщи.
Бях обещала по 3, ама и това не е зле. Embarassed

# 541
  • София
  • Мнения: 135
Здравейте,
радвам се че открих вашата група. Много полезни нещица прочетох, аз превеждам с италиански и английски език. Напоследък се регистрирах в няколко сайта, но не ми се усмихва щастието да ме наемат. Превеждам на свободна практика. Желая ви приятен и спорен ден!  Simple Smile

# 542
  • Мнения: 691
St. Dobri, мерси! Не знам - чакам обратна инфо от клиентите. Ако ми кажат, ще споделя! Simple Smile))

# 543
  • Голямата Мушмула ¯\_(ツ)_/¯
  • Мнения: 41 888
St. Dobri, мерси! Не знам - чакам обратна инфо от клиентите. Ако ми кажат, ще споделя! Simple Smile))

 Hug много ще съм ти благодарна.

най-полезното на темата, според мен Simple Smile , е че споделяме личен опит Simple Smile прилича ми на пъзел с безброй много части, които понякога даже пасват една с друга  Blush

Скрит текст:
чаках обратна информация и за heart murmur/noise
Blush

# 544
  • София
  • Мнения: 44 590
А не е ли cardiac noise?

О, не heart murmur си е!
http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/ency/article/003266.htm

Последна редакция: пт, 25 юли 2014, 22:28 от L'Agent

# 545
  • Мнения: 691
Колеги, изпаднах във "филологически унес" с murmur и noise. Интересно, че като се замисля, поправете ме, моля, ако греша - noise май съм го виждала по-скоро в комбинация с pathological, не че няма pathological murmur, а за нормален "шум" - murmur по-скоро, изхождайки и от съкр. като m/r/g = murmur, rub, gallop - вариант на цитирано по-горе??? Дали е така???

# 546
  • Германия
  • Мнения: 1 091
Здравейте!

Имам нужда от малко помощ за превод от английски. Трябва да преведа едни въпросници, свързани с последствията от черепно-мозъчна травма. Там част от въпросите са формулирани така: "How satisfied are you with your ability...?"(...to read, to think fast etc.) или "How bothered are you by feeling...?" (...headaches, anxiety etc.).
Отговорите са винаги под формата на скáла със следните степени:
1. Not at all.
2. Slightly.
3. Moderately.
4. Quite.
5. Very.

Тъй като това е т.нар. Скала на Ликерт, "разстоянието" между отговорите трябва да е еднакво. Т.е. разликата между not at all и slightly трябва да е същата като между quite и very. Надявам се да разбирате какво имам предвид.
И тук възниква проблемът ми: първите три степени съм превела съответно като "никак", "слабо" и "умерено". Четвъртата бих превела като "доста", а петата като "много". Но на български двете думи са доста близки по значение и се използват и като синоними, т.е. няма как да бъдат използвани във въпросници, в които всяка точка е от значение.

Имате ли някаква идея как да преведа тези последни две степени? Отворена съм също така за предложения за алтернативен превод на първите три степени.

Много благодаря предварително!    bouquet

# 547
  • Мнения: 9 992
иЗОБЩО , НИКАК ,
ЛЕКО , СЛАБО
СРЕДНО /УМЕРЕНО
ДОСТА /ЗНАЧИТЕЛНО /ПОВЕЧЕ
МНОГО

# 548
  • София
  • Мнения: 44 590
Аз бих приложила стандартната 5 степенна система за оценка:
Много добре
Добре
Средно
Слабо
Никак

Да се похваля - получих си първото заплащане и всичко е точно!

# 549
  • Голямата Мушмула ¯\_(ツ)_/¯
  • Мнения: 41 888
Значително? За следната степен HugSimple Smile

# 550
  • Мнения: 2 039
Аз бих приложила стандартната 5 степенна система за оценка:
Много добре
Добре
Средно
Слабо
Никак

Да се похваля - получих си първото заплащане и всичко е точно!

Или както пише в анкетите:

1. Изобщо недоволен
2. Слабо доволен
3. Умерено доволен
4. Доволен
5. Много доволен

 Grinning

Честито за заплащането. Винаги да е точно и да пристига навреме. (че аз все с второто си имам проблеми...  Confused )

# 551
  • Германия
  • Мнения: 1 091
Много ви благодаря за идеите, момичета!

# 552
  • Мнения: 5 476
Здравейте,

В момента пиша дипломна работа на английски език, предметът е право (права на детето и бежанско право) и имам нужда някой да провери и редактира дипломната ми работа. Под редакция имам предвид изчистване на евентуални правописни и пунктуационни грешки, които не съм си видяла, и евентуално коментар ако някое изречение е станало твърде дълго и объркано. Става въпрос за дипломна работа от 12 000 думи, от които около 2000 думи са бележки под линия. Някой може ли да ме насочи към фирма или човек, извършващ такава услуга? Може и на ЛС.

Благодаря предварително!

# 553
  • Мнения: 9
Здравейте, момичета. Направих и тема, но реших да пиша и тук. Трябва ми информация за декларация за годишен обем на преводачески хонорари. Ако някой знае какво представлява или има бланкили каквото и да е по въпроса ще ми е много полезно. Вие сте последната ми надежда,търсих навсякъде и никъде нищо по въпроса.

# 554
  • Мнения: 691
Хриси, мисля, че е Декларация по чл. 50 по ЗДДФЛ. Аз съм регистриран преводач - свободна професия от няколко години. На три месеца се плаща 10 % данък с Декларация по чл. 55, ал. 1 от ЗДДФЛ и до април на следващата година хонорарите се обощават с Декларация  по чл. 50 по ЗДДФЛ, а осигуровките, които си плащаш всеки месец се изравняват. Когато съм била на трудов договор и допълнително хонорари от граждански договори - само Декларация по чл. 50 съм подавала за годината с приложени бележки от основното трудово правоотношение и съответно изравняване с тях. Дано съм помогнала! 

Общи условия

Активация на акаунт