Клуб "Преводач" - "Айн, цу цвайн, цу дрън!" - тема 2

  • 76 305
  • 708
  •   1
Отговори
# 675
  • София
  • Мнения: 44 506
Ей хора къде сте? Нещо темата замря съвсем.

# 676
  • Голямата Мушмула ¯\_(ツ)_/¯
  • Мнения: 41 834
тук сме  Hug

вчера започнахме да четем нова книжка. тази



още на първата страничка има текст за човек, с шахматна дъска в ръце, който обикаля по улиците и пита за "черен епископ".  Tired тъжно  Tired

на светлинни години от "кралската мента" в книга на Сър Тери, но пак е тъжно.

# 677
  • Мнения: 12
Здравейте! Simple Smile

Пиша ви за съвет и много ще се радвам на каквито и да е отговори Simple Smile

Тази година завършвам приложна лингвистика във ВТУ и искам да се занимавам с писмени преводи. Нямам толкова много практически опит, не съм превеждала юридически и официални документи, освен на студентска практика, но тези знания не са достатъчни. Въпреки че четири години съм учила тази специалност, не се чувствам готова да превеждам документи и сигурно и сама не бих си поверила важен превод. Просто ми липсва практика.
Затова сега се чудя - дали да запиша магистратура по превод. Бих го направила, защото искам да науча повече, но, честно казано, не мисля, че има подходяща магистратура в България - в Софийски няма магистратура по превод с езиците, които аз искам, във ВТУ и ПУ има, но там не съм сигурна колко сериозна и практически насочена е подготовката. Разгледах и работилницата за писмени преводачи на Мариана Хил, но предполагам, че там таксата е много висока.
Знам, че практиката е най-добрият учител, но ме е страх, че някой ще ми даде превод, а от агенцията няма да го проверят, защото не всички имат редактори, и, ако евентуално съм допуснала грешки, несъответствия, няма да разбера.

Та, вие какво бихте ме посъветвали - да запиша ли магистратура?

Благодаря много и дано не ви се стори глупаво питането!

# 678
  • Мнения: 2 694
За магистратурата - не се наемам да дам съвет. По-скоро си мисля да се опиташ да си намериш работа като координатор в преводаческо бюро - така през ръцете ти ще минават доста документи, включително и на езиците, които си учила.

# 679
  • Мнения: 9 992
Чета в джобса, готово СВ за попълване на инглиш и :


Mother tongue:   Bulgarian

/??? Не е правилно, нали?

# 680
# 681
# 682
  • Мнения: 59
Питането за mother tongue потвърждава написаното в книгата "Преводачи и агенции", глава 43. Преди няколко дни потвърждение беше дадено и в един друг форум - някой попита какво означава: "Be yourself, everyone is already taken".

 
 "43. „Свободни“ форуми на „преводачи“

   Съвременните медии отдавна коренно са променили значението на понятието „медии“. Те се публикуват и в Интернет и имат обратна връзка с аудиторията си. Повечето вестници и телевизионни канали, присъстващи и в Интернет, дават свободен достъп на читатели и зрители да изказват мнения, например, във връзка с дадена новина. Това са т. нар. „свободни“ форуми, макар че за достъп до някои от тях се изисква елементарна регистрация – име и имейл адрес. Такива форуми са създадени и отделно от медиите, на „независими“ сайтове. Всъщност тези сайтове са също своеобразни медии, защото служат за обмен на информация между потребителите си. На няколко такива сайта има и форуми, съдържащи в името си думата „преводач“ или нейни производни.
   Но дали тези форуми наистина са свободни и са на преводачи? Лично аз не съм писал в нито един от тях, но съм ги следял и впечатленията ми са точно обратните. Възможно е да съм възприел съществуващата в тях ситуация погрешно, но, все пак, впечатленията ми са толкова силни, че не мога да не ги споделя.
   Въпросните форуми се намират на сайтове, хоствани на сървъри, които са собственост на големи корпорации. Самите сайтове също са собственост или на тези корпорации, или на техни дъщерни фирми. Корпорациите имат връзки с държавни или политически структури, което обуславя и поведението им. Напълно естествено е във форумите, намиращи се на техни сайтове, да не се толерират мнения, които са в противоречие с техните търговско-политически интереси. Затова те финансират (може би и с държавни, т. е. с наши, пари) групи от „участници“ в тези форуми, които контролират всяко изказано мнение. Някои от тези „участници“ са назначени за „модератори“ (разбирайте: цензори) и имат правата да изтриват всяко мнение, което не съответства на интересите на собствениците. Затова на такива форуми могат по-често да се срещнат мнения, пълни с цинизми, отколкото мнения по същество за важни проблеми. Разбира се, има и спокойни, разумни мнения, но те са рядкост, не защото онези, които пишат във форуми, са тъпи, а защото някой „модератор“ трие след тях.
   От наблюдение на такива форуми стигнах до заключение, че през последните няколко години в тях се появяват все по-малко и все по-рядко истински преводачи. Темите, които се обсъждат, най-често са встрани от преводаческите проблеми или се поставят елементарни въпроси, по които всеки средно интелигентен човек, камо ли преводач, веднага ще се ориентира, като потърси информация в Интернет. Често някой от „участниците“ в тези форуми дори пита за значението на дума, която може да се намери и в най-краткия речник. По този начин се имитира оживеност на форума." 

# 683
  • Мнения: 9 992
Портана83, май нещо много си се вживяла ми се струва. Първо това е бг мамма, не е някаква преводаческа гилдия, втора изобщо не съм твърдяла, че съм преводач. Следя ви, защото ми са интересни някои неща, и не е против правилата. Писаното по-горе от теб си го превеждам спокойно.
 "Be yourself, everyone is already taken".
Бъди себе си, защото всички останали са заети.

tongue, го разбирам като органа език, не като езика който говорим. Къде и каква информация, черпя си е моя работа, не си длъжна да ми отговаряш, рядко и питам. Във фейса съм питала са ми отговаряли веднага, за пореден път ми се потвърждава, че във форума битуват озлобени и отегчени женички, вземащи се много на сериозно, но са сбъркали мястото да се правят на велики.
Благодаря за вниманието.  Peace

# 684
  • Мнения: 59
Портана83, май нещо много си се вживяла ми се струва.

Така ти се струва. Не се ядосвай!

# 685
  • Мнения: 59
До всички: Ако някой още не е разбрал какво става в преводаческия бизнес и не владее английски език да прочете какво се пише на англоезичните сайтове, ето кратко изложение. То е писано за България, но измамата е плъзнала по цял свят: Проблемите в сферата на преводаческата дейност засягат не само официалните преводи на документи, а всички преводи. Т.нар. агенции за преводи и легализации заблуждават клиентите, че разполагат с квалифицирани, опитни преводачи, редактори и консултанти, че са сертифицирани за качество и т.н., за да си осигурят поръчки. На практика, обаче, преводите се извършват от анонимни, ниско квалифицирани лица - за по-евтино. Бизнес, какво да се прави!

За да разберете за какво става дума, си представете, че ако ви потрябва зъболекар, нямате пряк достъп до такъв и се налага да се обърнете към зъболекарска агенция. Тя е занесла списък с най-добрите зъболекари в Министерството на здравеопазването (Външно в случая с преводите), обаче на вас "осигурява" някакъв зъболекар-студент, за да й излезе по-евтинко. А вие плащате като за най-добрия специалист. Такова е в момента положението в преводаческия бранш.

Агенциите са посредници. Те не извършват преводи. Разполагат само със списъци - един представителен, за пред Външно (с квалифицирани преводачи), и един таен, за ежедневна работа (с неквалифицирани, евтини). Извършването на посредническа дейност без осъществяване на връзка между двете страни, които са прибегнали към услугите на посредника, е ОПАСНО за потребителя на услугата. Докато посредникът стои като непроницаема стена между извършителя (преводача) и възложителя (клиента), компромисите с качеството са ГАРАНТИРАНИ и никакви сертификати не могат да подобрят изначално порочната практика!

# 686
  • Мнения: 9 992
Аз не мога да разбера, всички тези неща, защо се бистрят тук. Това е бгмамма, нима очакваш да се решат тук проблемите. Вместо темата, да е обмяна на опит, съвети и подобни, както и за забавление, тук все едно се бистрят някакви съдебни казуси. То явно и затова е замряла и никой не пише.

# 687
  • Там, където ме обичат
  • Мнения: 3 681
Аз не мога да разбера, всички тези неща, защо се бистрят тук. Това е бгмамма, нима очакваш да се решат тук проблемите. Вместо темата, да е обмяна на опит, съвети и подобни, както и за забавление, тук все едно се бистрят някакви съдебни казуси. То явно и затова е замряла и никой не пише.

+1
Няколко пъти писахме по въпроса.

# 688
  • София
  • Мнения: 44 506
Някакви чаршафи и доклади се размахват...
Аз да се закача към каквато и да е агенция, ще съм благодарна.

# 689
  • Мнения: 9 992
Портана явно се има за онеправдана пИрфектна преводачка, на която "некадърниците" и изяждат хляба. Най-вероятно проблема е другаде.  Peace

Общи условия

Активация на акаунт