Ийит Йозшенер и другите лоши момчета на турското кино # Çapulcu kulübü # 128

  • 60 305
  • 752
  •   1
Отговори
# 660
  • ÇapulcuLand
  • Мнения: 170
лиа, Честит рожден ден на Ибрахим!   bouquet

зарани, мерси за линка към преведения "Сънят на пеперудата". Радвам се, че най-накрая някой се е наел да го направи. Ние се пробвахме с Лакуна миналата година, но беше доста труден за превод по слух, защото видеото, с което разполагахме, не беше с най-доброто аудио... Явно вече са излезли анлийските буквички и някой е решил да ни зарадва, което е похвално. Въпреки това имам една забележка, когато се превеждат филми през втори език, а именно, че най-малкото е редно да се провери транскрипцията на собствените имена от оригиналния език, което тук уви не е било направено  Confused Имената на двамата поети са Музаффер Тайип - името му е написано с едно "ф" в превода, което не е голяма болка, и Рющю Онур, който при превода е прекръстен на Рущи...
Знам колко много коства преводът на филм, но ето такива неща много ме дразнят и лично за мен, са неуважение към оригиналния продукт, а в случая, и към паметта на един творец  Cry

Последна редакция: пт, 14 фев 2014, 18:50 от Geryka

# 661
  • София
  • Мнения: 6 290
Гери, съгласна съм!  Peace  За добро или лошо съм страшен перфекционист и ужасно много ме дразнят тези неща. Затова когато гледам турски игрален филм, който не е с ваш превод, винаги си имам едно наум. Просто знам, че ще има или неточности в превода или неща, като тези за който ти пишеш.
Вашите преводи са най-дори, наистина!  Hug  Hug Hug Удоволствие е да се гледа турски филм с ваш превод, затова още веднъж благодаря за всичко което сте превели!   bouquet  bouquet  bouquet

# 662
  • ÇapulcuLand
  • Мнения: 170
 Hug благодаря ти за милите думи, зарани Hug Виж, ние въобще не претендираме, че сме безгрешни, правим всичко на добра воля и си казваме, че не сме профеисонални преводачи, но се опитваме да превеждаме, колкото се може по-точно и внимаваме за ето такива неточности. Разбира се, винаги ще има по нещо, което е можело да се каже и по-добре или пък ще се затрудним с превода на липсващи в нашия език думи, поради културните ни различия...
След всичко казано до тук, се надявам да не съм повлияла негативно на впечатлението ви от филма. Ще ми е интересно да споделите впечатленията си (моите ще ги напиша по-късно)  Whistling



# 663
  • София
  • Мнения: 6 290
Напротив! Знам, че труда ви е доброволен, и че не сте професионални преводачи, но въпреки това наистина е голямо удоволствие, поне за мен, да гледам филм с ваш превод! Повярвай ми, гледала съм филми с такива лоши преводи, (не само турски  Tired) че дори само той е възможен да ти развали удоволствието от гледането.
А "Сънят на пеперудата" го гледах когато излезе лятото, с онзи лош звук и качество. Не съм от фенките на Къванч, но много харесвам другите трима актьори, най-вече Фарах. Въпреки малкото ми познания по турски тогава, филма много ми хареса. Попрегледах го малко сега и забелязах, че това по кратката версия. Rolling Eyes  Когато го изгледам, ако имам възможност ще споделя впечатления.  Peace

# 664
  • Мнения: 1 064
Аз въобще съм против преводите през английски. Те неимоверно ощетяват зрителя едно с това, че получава трета ръка продукт, и второ защото отнема шанса за свястен превод завинаги. Т.к. английският е най масовият език, пък и сравнително лесен, всеки, който назнайва, може да се хване. И докато хората се огледат, продуктът е измацкан, в повечето случаи как да е,  и е вече в тракерите. И когато някой знаещ оригиналния език погледне и ха, той вече е преведен и подминава човекът. Това важи дори за филми на англшйски. Гледам Анатомията на Грей. Преводачът се е отказал и последните сезони се превеждат от случайни с качество на гугъл тланслейтър. Спорно е дали разбирам нещо повече от превода, отколкото ако само гледам картинки. Изреченията първо не носят смисъл като бълг език, обаче сериалът се превежда и способен преводач няма да се хване.

# 665
  • Мнения: 485
Аз въобще съм против преводите през английски. Те неимоверно ощетяват зрителя едно с това, че получава трета ръка продукт, и второ защото отнема шанса за свястен превод завинаги. ...
Peace
Казвам ви аз, че тази жена -Елиф Шафак, страшно ме впечатли   Shocked тя пише и мисли на английски ... тя пише и мисли на турски ... аз съм сухар (боравя с точни науки), не мога да се изразявам като Вас, патюшки  Heart Eyes 

и пак потърсих Елиф Шафак, защото ми остави спомен за двата езика, на които пише романите си:




 newsm78
турският език: поетичен и емоционален
английският език: математичен и интелектуален


# 666
  • Мнения: 1 064
Езикът е отпечатък на манталитета на нацията-носител. Каквото ги е интересувало хората - за това са си изобретили изразни средства. Турците са по чувствата, там им е силната част. За нас това се вижда по езика, иначе исторически сме достатъчно замърсени с инфо, събития, вярвания, че да можем да го видим по прекия начин. Та така за "емоционален и поетичен". Пък и вокалната хармония си казва думата, не език, а песен. Малкото хора, които в действителността знаят, че съм понаучила турски, ми се чудят на акъла за какво ми беше тоя зор, а аз ето това не съумявам да предам - за кеф, от чувство... Не всичко е математично и интелектуално като западният свят, понякога е поетично и емоционално като в източния свят, а ние, застанали на ръба от векове, черпим с пълни шепи и от двете страни. Обаче сме свикнали да мислим така: всичко лошо, старо, демоде идва от изток, всичко ново, модерно и готино идва от запад. Хубаво, ама инглиша не носи радост на душата, поне не на моята.

ПС Не съм пила, ако се чудите.  Crazy

# 667
  • Разград
  • Мнения: 8 243

# 668
  • Разград
  • Мнения: 8 243
Nehir Erdoğan Silsile filmi sevişme sahneleri tıklanma rekorları kırdı

http://www.medya365.com/kultur-sanat/nehir-erdogan-silsile-filmi … ium=twitterı
Скрит текст:
Silsile film fragmanı yayınlandı Türkiye'de gündem Nehir Erdoğan oldu. Nehir Erdoğan İlker Kaleli sevişme sahnesi ekrana kitleyecek. İşte Silsile film fragmanı medya365'te. Silsile film fragmanı yayınlandı Türkiye'de gündem Nehir Erdoğan oldu. Nehir Erdoğan İlker Kaleli sevişme sahnesi ekrana kitleyecek. İşte Silsile film fragmanı. Silsile filminde Nehir Erdoğan İlker kaleli öpüşme sahnesi dikkat çekiyor.Silsilefilmifragmanı izle filmin fragmanındaki öpüşme sahnesi çok konuşulacağa benziyor. Fragmanlarıyla sosyal medyaya damgasını vuran, İlker Kaleli ve Nehir Erdoğan’ın ateşli sahnelerinin de yer aldığı Silsile filminin görüntüleri ortaya çıktı. 7 Mart'ta vizyona girecek olan Ozan Açıktan’ ın üçüncü filmi ‘Silsile’ sanal âleme hızlı bir giriş yaptı. Filminin görüntüleri ortaya çıktı. Özellikle İlker Kaleli ve Nehir Erdoğan'ın ateşli sahneleri çok dikkat çekti. BKM ve PToT Film yapımı olan filmin başrollerinde Nehir Erdoğan, Tardu Flordun, İlker Kaleli'nin yanı sıra Serkan Keskin ve Esra Bezen Bilgin de var. Filmin konusu şöyle: İstanbul’un hareketli semti Karaköy’de güzel başlayan bir gece, aşkın suça, suçunda aşka karışmasıyla altüst oluyor. Şehirli ilişkilerin, dostluğun ve hayatın kırgınlığının sorgulandığı, üç insanın yaşamlarını sonsuza kadar değiştirecek soluk soluğa akan olaylar silsilesi de başlıyor.




# 669
  • Ако искаш да бъдеш щастлив, бъди!
  • Мнения: 10 149
Езикът е отпечатък на манталитета на нацията-носител. Каквото ги е интересувало хората - за това са си изобретили изразни средства. Турците са по чувствата, там им е силната част. За нас това се вижда по езика, иначе исторически сме достатъчно замърсени с инфо, събития, вярвания, че да можем да го видим по прекия начин. Та така за "емоционален и поетичен". Пък и вокалната хармония си казва думата, не език, а песен. Малкото хора, които в действителността знаят, че съм понаучила турски, ми се чудят на акъла за какво ми беше тоя зор, а аз ето това не съумявам да предам - за кеф, от чувство... Не всичко е математично и интелектуално като западният свят, понякога е поетично и емоционално като в източния свят, а ние, застанали на ръба от векове, черпим с пълни шепи и от двете страни. Обаче сме свикнали да мислим така: всичко лошо, старо, демоде идва от изток, всичко ново, модерно и готино идва от запад. Хубаво, ама инглиша не носи радост на душата, поне не на моята.

ПС Не съм пила, ако се чудите.  Crazy

Хареса ми това, което си споделила (дори и да си пила Joy Joy). С подчертаното не съм съгласна. Аз мисля точно обратното - че всичко красиво, всичко, което е радост за окото и наслада въобще за всички сетива, идва от Изтока и то не само от Ориента, но и от Далечния изток. Помисли си само - всички уханни подправки, всички красиви и нежни тъкани, всички орнаменти и финтифлюшки, идват от изток. Всичката вкусна храна е дошла от изток. Музика, поезия, танци, изящни предмети - идват не само от изток наистина, но най-интересните идват оттам.
От Запад за мен идва удобното, практичното, бързото, техничното, стерилното. Западът е предвидим и скучноват. Изтокът е плодовит, цветен и пълен с изненади.

Е, малко опростих нещата, но в общи линии е това.
Разбирам защо си се захванала с турски език. И на мен ми звучи примамливо  - думите се търкалят устата, като че ли ромолят.
Аз навремето се захванах да уча италиански само заради мелодиката, не ми е трябвал за нищо. А и исках да разбера какво пеят в песните... Joy Joy

# 670
  • Мнения: 9 541



"Sweet Child O' Mine" - New Orleans Style Guns N' Roses Cover ft

Скрит текст:

# 671
  • Мнения: 9 541
Езикът е отпечатък на манталитета на нацията-носител. Каквото ги е интересувало хората - за това са си изобретили изразни средства. Турците са по чувствата, там им е силната част. За нас това се вижда по езика, иначе исторически сме достатъчно замърсени с инфо, събития, вярвания, че да можем да го видим по прекия начин. Та така за "емоционален и поетичен". Пък и вокалната хармония си казва думата, не език, а песен. Малкото хора, които в действителността знаят, че съм понаучила турски, ми се чудят на акъла за какво ми беше тоя зор, а аз ето това не съумявам да предам - за кеф, от чувство... Не всичко е математично и интелектуално като западният свят, понякога е поетично и емоционално като в източния свят, а ние, застанали на ръба от векове, черпим с пълни шепи и от двете страни. Обаче сме свикнали да мислим така: всичко лошо, старо, демоде идва от изток, всичко ново, модерно и готино идва от запад. Хубаво, ама инглиша не носи радост на душата, поне не на моята.

ПС Не съм пила, ако се чудите.  Crazy

 newsm10


Не разбирам обаче защо се прави сравнение между турски и езиците на "западния свят", представени само от английския....та това е нелепо даже Heart Eyes
А виж, хич даже не ти се чудя, че доброволно и сама си учила турски, това е прекрасно даже, но аз бих адмирирала всеки, който е научил като теб някакъв език, било то турски, корейски, френски или какъвто ще да е.
За преводите през втори език е ясно, винаги се загубва по нещичко, ако ще и двама професионални преводачи да се заемат с тази задача smile3521

# 672
  • Мнения: 9 541
Зарани Hug, благодаря за линка към Сънят на пеперудата...ще се пробвам заради Белчим Билгин, която снима филм с Ибрахим Челиккол /Sadece sen/.



ПП. Убийство го гледам, дали "ще"....зависи от развитието на сериала. Гери Hug, радвам се, че ще ни поднесете трети епизод  bouquet

# 673
  • Мнения: 1 064
Лиа, тръгна от


... и пак потърсих Елиф Шафак, защото ми остави спомен за двата езика, на които пише романите си:
турският език: поетичен и емоционален
английският език: математичен и интелектуален

Също така по тази линия стана дума за филм, който е преведен през английски, което провокира отдавна назрялото ми възмущение към всякакви полуграмотни, едва сричащи английски, които тръгват да превеждат филми на всякакви езици, имали нещастието да бъдат преведени на английски - съсипват филма и отблъскват евентуалните читави преводачи, които биха се хванали.

Светалчо, и аз имам същото предвид, но не това е масовото мнение. Може би не трябва да обобщавам, но широкият кръг около мен - рода, приятели, колеги, познати, служебни партньори, гледат на всичко, което идва от източна посока, с надменно пренебрежение. Дори и да ползват нещо, то е защото "поне това става, да".

# 674
  • Мнения: 9 541
Бланче Hug, за неграмотните полуидиоти, дето си въобразяват, че с 400-600 думи знаят даден език, песни можем да пеем, тази черта, не знам защо, е особено характерна за българите  Mr. Green
А определението на Елиф Шафак аз не мога да го осмисля даже, но нещо не съм съгласна с казаното no Да, хората от различни народности мислят и чувстват по различен начин и в езика им има думи за някои специфични навици, обичаи, обреди и прочие, но да дефинираш по този начин два езика, поне на мен ми е изсмукано от пръстите...ти и Гери се занимавате с турски, моля за пояснение за "поетичния турски език", хайде емоционален по разбирам, може би има повече възклицания newsm78....

Общи условия

Активация на акаунт