Фраза, която мразя

  • 1 069 966
  • 19 304
  •   1
Отговори
# 16 815
  • Пловдив
  • Мнения: 14 427
Направо си го намерих с Гугъл, нямаше да се сетя. Менш за мен е човек на немски. Wink
И на мен ми се уплаши ухото, пак, от група тийнове, с които чаках известно време на гарата. Дано да знаят и нормален български, в който не всяка втора-трета дума е на английски, и като поодъртеят, да започнат да го употребяват, а не това да стане новият бг език.
Да му се не види, и ние сме били на тая възраст, и ние сме учили чужди езици, сега това чудо заради интернета ли е? Dizzy Face

# 16 816
  • Мнения: 54 444
Споменавам?

# 16 817
# 16 818
  • София
  • Мнения: 10 584
А, стига, бе!
Ужас.. как изобщо им е хрумнала подобна идея.

бившият ми приятел постоянно смесва бг и англ и в даден момент започна зверски да ме дразни.

# 16 819
  • Мнения: 5 920
И аз от немски си го "преведох" като очовечаване, например. Това вече е прекалено. Ще питам внуците си /13 и 16 години/ дали са го чували или е нечия.....

# 16 820
  • Down south
  • Мнения: 7 682
А, стига, бе!
Ужас.. как изобщо им е хрумнала подобна идея.

бившият ми приятел постоянно смесва бг и англ и в даден момент започна зверски да ме дразни.
В англоезична страна ли живее?
Ако родителите не са наблягли на българския, често се получава този де/ефект.
Ужасно е.

# 16 821
  • София
  • Мнения: 10 584
А, стига, бе!
Ужас.. как изобщо им е хрумнала подобна идея.

бившият ми приятел постоянно смесва бг и англ и в даден момент започна зверски да ме дразни.
В англоезична страна ли живее?
Ако родителите не са наблягли на българския, често се получава този де/ефект.
Ужасно е.
Нищо от предполагаемите причини.... Даже не се усеща. Не знам защо е придобил този кошмарен навик. По-лесно му било Confounded .

# 16 822
  • SF
  • Мнения: 21 226

Да му се не види, и ние сме били на тая възраст, и ние сме учили чужди езици, сега това чудо заради интернета ли е? Dizzy Face

Не само. Пътуваме, общуваме, слушаме, гледаме много непреведени филми. - Нарочно ги гледаме без субтитри. Simple Smile
Понякога го правим по цял ден. Като малка, дали си имала тези възможности?
Когато хората владеят добре даден език, а не само го учат в училище, започват да мислят на този език. В чужбина, съм го усещала и даже съм се радвала, че имам тези способности. След това лесно се внася, ползва. А и като имам публика, която го разбира, защо да търся преводи, които често са неточни и трябва да правя описания.
Говорех за сериала Squid games, като използвах преведеното му име на нашия език и 100 човека ме поправиха, че не е правилно. Сега трудно използвам българското име.
Появяват се много, много думи, за които Вазов и останалите пазители на изконното българско нямат превод.
Някои от тях са нови - скрипт, карбуратор, лайсна, а други още по-нови - хайайтър, блендер... и от сорта бюти  и технологични термини.
В случая това "бюти" как да го кажа? - Козметични, разкрасителни? Не е същото.

Като си била дете,  в пубертета (да не казвам тийнейджърка),  най-вероятно някоя баба се е пулела на "Готско, файско!/Жестоко!/Яко!/Мега тъпо!/ХОди се грЪмни! Нинджа, Джена, телепортирай ме."

Последна редакция: ср, 24 авг 2022, 17:10 от Esmee

# 16 823
  • Пловдив
  • Мнения: 14 427
Така е, аз съм живяла в гората, чужд език не ползвам и не знам, филми на английски без превод не мога да гледам (наистина ли?) и това е единствената причина да не говоря така.

Ако гледам без превод филми на френски или на турски (и от двата езика си нямам хал-хабер, пример давам), дали ще започна да заменям българските думи с френски или турски?

Струва ми се, че всяко подобно смесване на езици е по-скоро признак за ЛОШИ езикови умения, ако е неволно, или за смешна мода или лигава превземка, ако е волно.

# 16 824
  • Мнения: 5 920
Да, така е. Превземки. Шапка свалям на Райна Кабаиванска, която половин век е живяла в Италия, говори и други езици, но българският ѝ е чудесен. Вярно, че звученето на говора ѝ е друго. Дали заради постановката на гласа, дали заради италианския език. Но думите, изреченията ѝ са точни и български.

# 16 825
  • Пловдив
  • Мнения: 14 427
Или мода. Ние, нашите поколения, ако не да говорим с английски думи, други неща сме правили, които не са се харесвали на възрастните, пък се оправихме после. Wink Надявам се и това да е само тийн-мода, а не тласкане на езика в тази посока.

# 16 826
  • Down south
  • Мнения: 7 682
Струва ми се, че всяко подобно смесване на езици е по-скоро признак за ЛОШИ езикови умения, ако е неволно, или за смешна мода или лигава превземка, ако е волно.
Присъединявам се!

Като човек живеещ извън страната и основно комуникиращ на език различен от български, мога да кажа, че не е лесно да не се ползват думи. Ако го прави човек, живеещ в България, го намирам за позьорство или недобро езиково умение.  

Много ми хареса формулировката ти. Ще я запомня.

# 16 827
  • Мнения: 5 384
не е лесно да не се ползват думи
Точно така е, и с времето става все по-трудно. Иска се малко осъзнато усилие, да си нагодиш речта към конкретната ситуация. За мен това е уважение към хората, с които си говоря или пиша, също и уважение към себе си.

# 16 828
  • Down south
  • Мнения: 7 682
Абсолютно!
Не е лесно, но когато се внимава, не е трудно.
Ако говоря със съпругът ми, може, но говорейки в България или по телефона с тях, просто обръщам повече внимание и се получава.

# 16 829
  • SF
  • Мнения: 21 226
Така е, аз съм живяла в гората, чужд език не ползвам и не знам, филми на английски без превод не мога да гледам (наистина ли?) и това е единствената причина да не говоря така.

Ако гледам без превод филми на френски или на турски (и от двата езика си нямам хал-хабер, пример давам), дали ще започна да заменям българските думи с френски или турски?

Струва ми се, че всяко подобно смесване на езици е по-скоро признак за ЛОШИ езикови умения, ако е неволно, или за смешна мода или лигава превземка, ако е волно.

Мисля, че изобщо не разбра какво съм отговорила.
Сега хората повече пътуват, повече общуват с чужденци, работят в чужди фирми, ползват много думи, за които няма подходящ български еквивалент.
Това го казвам по повод "едно време, когато ние бяхме..."
Никога не може да стъпиш в една и съща вода. В по-предишно време, когато майкати  ти е била дете, а в още по-предишното, когато баба ти е била дете...
И така докато свят светува, всяко поколение твърди, че е по-свястно от следващото.

Ако не знаеш турски и френски и гледаш филми без превод на тези езици, едва ли ще наложиш нов български. Опитвай, но ще стане по-трудно и по-неестествено, отколкото ако владееш добре английски, гледаш често, почти винаги в свободното си време филми на английски и ги обсъждаш примерно с мене.
Ако си представим, че по телевизията започнат по цял ден да пускат френски филми, френски песни и новини на френски, ако мислиш, че с времето езикът ни няма да се промени, помисли пак.
За да се променя езикът, трябва да е масово, по-мащабно, а не един човек, изгледал един филм, запомнил една дума и веднъж я казал.

Колко трябва да са ти лоши езиковите умения, за да казваш окей, бай, чао, скролни, ъпдейтни, кликни и т.н. Всички тези думи имат и български вариант, но са наложени още от детството ти, когато не знам какви думи си използвала вместо тях. Аз същите.

Общи условия

Активация на акаунт