Фраза, която мразя

  • 1 218 130
  • 20 286
  •   3
Отговори
# 17 055
  • Мнения: 1 641
На пък мен "те = ето" ми е едно такова народно и мило, дори го употребявам понякога.

# 17 056
  • Мнения: 7 319
Баба казваше "Те така" и "Те ти пари да купиш..."

# 17 057
  • Мнения: 2 306
Вчерашният пример:
"Те и моята баница".
"Те го, те".
Никак не ми харесва такава диалектна употреба. Не знам защо толкова ме дразни. Майка ми е от северозападен град и тамошните роднини го употребяваха, но нямам сантимент. Напоследък масово се използва в интернет общуването. На живо нямам познати, които да говорят така.

# 17 058
  • Мнения: 64 897
Освен в примера на ЧС, не съм чувала да се говори така.

# 17 059
  • Мнения: 7 810
Нито съм чувала, нито съм го срещала написано. Явно не е чак толкова масово.

# 17 060
  • София
  • Мнения: 21 080
Характерно за западните говори.
И аз го ползвам понякога, напомня ми за баба ми от Трънско, тя така си говореше цял живот.

# 17 061
  • Мнения: 7 750
Аз го използвам шеговито, забавно ми е.
Напомня ми някакви мили баби, не конкретно моята, а по принцип Grinning

# 17 062
  • София
  • Мнения: 11 182
Аз вкъщи го употребявам. Много ми е забавно.
Те, нА, те!

# 17 063
  • София
  • Мнения: 2 045
Освен в примера на ЧС, не съм чувала да се говори така.

Искаш ли да чуваш хора, говорещи така? Ако искаш, ще ти кажа само: те ме те!

# 17 064
  • Мнения: 64 897
Теб те чух/прочетох, но преди малко чух младежи да се разделят и за довиждане да казват "виждаме се". Не ми звучат добре изобщо тези неща, чуваме се/виждаме се.

# 17 065
  • SF
  • Мнения: 27 920
Около мене много хора са започнали да говорят така. "Айде, чуваме се!"
"Виждаме се" предполагам, че е директен превод от  See ya.

На полски за Чао си ползват едни думички, които се превеждат като "чуванка" или "вижданка".

# 17 066
  • София
  • Мнения: 2 045
Ако ще пробват да правят "директен превод" на горното, не трябваше ли да е "Ще те видя" /или понеже оригиналът е на някакъв тамошен жаргон "Ще те скивам"/

# 17 067
  • SF
  • Мнения: 27 920
Ми няма елемент на бъдеще време. От контекста става ясно, че ще се виждат в бъдеще - утре, после, някога или даже никога. То си е някакво  "чао", но някой го превежда директно като "виждаме се".

# 17 068
  • Мнения: 746
Днес на едно мероприятие Наско от БГ радио няколко пъти повтори “колективен отбор”. На мен ми прозвуча като “детски педиатър”, но знам ли, може да има някакъв смисъл, който не разбирам. 😏

# 17 069
  • Мнения: 30 458
Ами зависи от смисъла. Освен група от хора, отбор може да означава подбор, подборка – естествен отбор например.
В този смисъл колективен отбор може да означава, че някакъв колектив отбира (подбира) нещо си.

Общи условия

Активация на акаунт