Фраза, която мразя

  • 1 207 758
  • 20 286
  •   1
Отговори
# 19 890
  • Мнения: 1 692
Морски дарове - крайно дразнеща формулировка. Не знам защо се е наложил подобен израз. Явно някой някога го е измислил чудейки се каква дума да използва - що за тъпотия е това "дарове". На английски чисто и просто казват seafood. Да вземем на плодовете да казваме Дървесни дарове.

# 19 891
  • Мнения: 8 477
ягодите и малините са най- дървестни

# 19 892
  • София
  • Мнения: 2 020
Морски дарове - крайно дразнеща формулировка. Не знам защо се е наложил подобен израз. Явно някой някога го е измислил чудейки се каква дума да използва - що за тъпотия е това "дарове". На английски чисто и просто казват seafood. Да вземем на плодовете да казваме Дървесни дарове.

Недей, че вече си представям как стоките от свински произход стават Свински дарове!

# 19 893
  • на последния етаж
  • Мнения: 10 109
"В пъти" под път и над път.

# 19 894
  • На морето!
  • Мнения: 6 927
“Сбъдване на шепотите на сърцето” ми звучи малко като тахикардия, егати.

# 19 895
  • В големите очи на малчо, а географски - София.
  • Мнения: 8 808
Морски дарове - крайно дразнеща формулировка. Не знам защо се е наложил подобен израз. Явно някой някога го е измислил чудейки се каква дума да използва - що за тъпотия е това "дарове". На английски чисто и просто казват seafood. Да вземем на плодовете да казваме Дървесни дарове.

По принцип "морски дарове" са децата родени през пролетта, защото е много вероятно да са заченати лятото, на морето. 😃

# 19 896
  • Мнения: 53 316
В Италия казват frutti di mare, предполагам, че морски дарове е свободен превод, звучащ добре. А и се връзва с "това, с което ни дарява природата",  в случая морето.

# 19 897
  • Мнения: 63 255
За пръв път чувам деца да се наричат морски дарове. Само за храна съм чувала.

# 19 898
  • Мнения: 2 965
В Италия казват frutti di mare, предполагам, че морски дарове е свободен превод, звучащ добре. А и се връзва с "това, с което ни дарява природата",  в случая морето.
Само че морето не ни ги дарява, а хората си ги вземат от него. Както дърветата не са горски дарове. Изобщо за да са дарове, даряването трябва да е доброволно.

# 19 899
  • някъде другаде
  • Мнения: 4 222
Във всяко изречение да се използва "разбираш ли".

# 19 900
  • Пловдив
  • Мнения: 5 995
Във всяко изречение да се използва "разбираш ли".

Или през пет думи -- "в смисъл"...

Последна редакция: пн, 20 яну 2025, 07:41 от marzeliva

# 19 901
  • ту тук, ту там
  • Мнения: 8 210
Във всяко изречение да се използва "разбираш ли".

Или през пет думи -- "в смисъл"...

Неее, новото модерно е “смисъл”, няма “в”. Побърква ме.

# 19 902
  • Мнения: 53 316
В Италия казват frutti di mare, предполагам, че морски дарове е свободен превод, звучащ добре. А и се връзва с "това, с което ни дарява природата",  в случая морето.
Само че морето не ни ги дарява, а хората си ги вземат от него. Както дърветата не са горски дарове. Изобщо за да са дарове, даряването трябва да е доброволно.

Думата "дар" има по-широко значение, все пак морето ни предоставя наготово даровете, трябва само да се съберат. Не е като да си ги правим сами.  Виж какво пише в речника, като едно от значенията - според т. 4 и плодовете, и морските дарове са си баш такива:

Цитат
Природни дадености, нещо хубаво, полезно, ценно. Подземните богатства са ценен природен дар.

https://rechnik.chitanka.info/w/%D0%B4%D0%B0%D1%80

# 19 903
  • SF
  • Мнения: 26 548
Точно превод от италианското Фрути ди Маре е това с даровете.
Ами не звучи лошо на български.
Но аз го използвам само в съответните ресторанти. Иначе казвам "яде ми се риба, яде ми се средиземноморска храна" или конкретно - скариди, ципура, сьомга, не сьонга, салата с риба тон, а не салата с морски дарове от тон.

# 19 904
  • Мнения: 1 534
Рибата си е риба, изразът се ползва за миди, калмари и прочие мекотели.
Как мислите, с какъв друг израз може да бъде заменен? Потребителката, която се дразни, не предложи вариант. На мен нищо не ми хрумва Simple Smile

Общи условия

Активация на акаунт