Фраза, която мразя

  • 1 071 628
  • 19 311
  •   1
Отговори
# 15 450
  • Мнения: 54 602
Тук съм чела и прахта, за прах за пране.
Сега се сетих за наливна захар. Навремето се продаваше насипна, но някои хора казваха наливна. Simple Smile

# 15 451
  • Мнения: 15 359
Откакто имаме котка и аз "доливам" силикон и гранули. Joy Защо, идея нямам, като всъщност продуктите са насипни. Явно това е приетия израз за някои насипни неща. Sunglasses

# 15 452
  • Мнения: 1 432
Откакто имаме котка и аз "доливам" силикон и гранули. Joy Защо, идея нямам, като всъщност продуктите са насипни. Явно това е приетия израз за някои насипни неща. Sunglasses
Джасти, и аз цял живот съм имала котаци, при нас казваме "сипвам", "досипвам" - явно всеки регион си има местен израз. 😊

# 15 453
  • Мнения: 224
Всеки сам си Преценя! 🤭

# 15 454
  • Мнения: 3 325
Доливам ми звучи странно за нещо различно от течности, но не ме дразни.
Обаче донадя определено не ми е от любимите думи.

# 15 455
  • Мнения: 4 167
Много ме дразни "раздразнЕната" кожа всяка вечер от рекламата на Цикатридина... Tired Face
Абсолютно! Всеки път се чудя, как са могли да го запишат така и не ги ли е подразнило веднага? Как раздразнЕна, като ударението е "раздрАзнена". 🙄

Също не понасям, като чуя реклама на продукт, на Др. Йоткер, гласът зад кадър да се опитва да го каже с произношение, нещо като "Др. Ооткер". НАПРАВО... 🤯

# 15 456
  • Велико Търново
  • Мнения: 7 692
Е той звукът, обозначаван с буквата Ö (О умлаут), точно така се произнася - устата се отваря за О, но се казва Е. Фактически няма нищо общо с "йо".

# 15 457
  • Пловдив
  • Мнения: 14 615
То хубаво, ама такъв звук няма в бг език, а рекламата е на български.

# 15 458
  • Мнения: 41 247
Много ме дразни "раздразнЕната" кожа всяка вечер от рекламата на Цикатридина... Tired Face
Абсолютно! Всеки път се чудя, как са могли да го запишат така и не ги ли е подразнило веднага? Как раздразнЕна, като ударението е "раздрАзнена". 🙄

Също не понасям, като чуя реклама на продукт, на Др. Йоткер, гласът зад кадър да се опитва да го каже с произношение, нещо като "Др. Ооткер". НАПРАВО... 🤯

Поредната нелогичност на българския език - раздрАзнена, ама разранЕна....

Д-р Йоткер (не е др. Йоткер) е много трудно произносимо от българин. Ти кое предпочиташ - откровено нашенското Йоткер или опита за немско ... не мога да го напиша на български? Аз рекламата не съм гледала и не мога да взема отношение.

# 15 459
  • Мнения: 4 167
Предпочитам "Йоткер", рекламата не е изпит по немски и както правилно отбеляза Магдена, ние такъв звук нямаме.

# 15 460
  • Голямата Мушмула ¯\_(ツ)_/¯
  • Мнения: 39 106

# 15 461
  • SF
  • Мнения: 21 285
То е същата работа като Ги Дьо Мопасан.
 Френското Е няма нищо общо с ьо и според мене е много по-близо да звука Е,  но някой някога е решил да се замества писмено и при изгованяне с ьо.

# 15 462
  • Мнения: 5 953
Преди малко при Георги Любенов Ириней Константинов говореше за постановката на "Пер Гюнт" на Ибсен. Как и защо у нас е станало Гинт? И Солвейг било Сулвай/или Солвай/.

# 15 463
  • Германия
  • Мнения: 1 072
"Пер Гинт" в оригинал се пише "Peer Gynt". Като видях мнението на W помислих, че е нещо като Washington -> Вашингтон, т.е. транскрибирано на български от невладеещ добре езика или през грешния език.
Но потърсих онлайн произношението и намерих няколко различни източника, които го произнасят с "и":
https://youtu.be/vwVAUZHrFZ8?t=10
https://de.forvo.com/word/peer_gynt/
В уикипедия транскрипцията също е:  [ˈpeːr ˈɡʏnt].

Тук произнасят Solveig като нещо, което на мен ми звучи като Сулве:
https://youtu.be/Nycd-pBR7Xw?t=168

# 15 464
  • Мнения: 5 953
Нямам никакви претенции, че знам нещо по въпроса. Но Ириней Константинов каза, че Вера Ганчева, която е виден скандинавист, се ядосвала, като чувала произнасяне Гинт. Дори афишът им е Пер Гюнт.А за Солвейг вероятно е моя грешка и е казал Сулвей.

Общи условия

Активация на акаунт